Читаем Преступление и наказание полностью

Pyotr Petrovitch met her "politely and affably," but with a certain shade of bantering familiarity which in his opinion was suitable for a man of his respectability and weight in dealing with a creature so young and so _interesting_ as she.Петр Петрович встретил ее "ласково и вежливо", впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Петра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа.
He hastened to "reassure" her and made her sit down facing him at the table.Он поспешил ее "ободрить" и посадил за стол напротив себя.
Sonia sat down, looked about her--at Lebeziatnikov, at the notes lying on the table and then again at Pyotr Petrovitch and her eyes remained riveted on him.Соня села, посмотрела кругом - на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему.
Lebeziatnikov was moving to the door.Лебезятников направился было к двери.
Pyotr Petrovitch signed to Sonia to remain seated and stopped Lebeziatnikov.Петр Петрович встал, знаком пригласил Соню сидеть и остановил Лебезятникова в дверях.
"Is Raskolnikov in there?- Этот Раскольников там?
Has he come?" he asked him in a whisper.Пришел он? - спросил он его шепотом.
"Raskolnikov?- Раскольников?
Yes.Там.
Why?А что?
Yes, he is there.Да, там...
I saw him just come in....Сейчас только вошел, я видел...
Why?"А что?
"Well, I particularly beg you to remain here with us and not to leave me alone with this... young woman.- Ну, так я вас особенно попрошу остаться здесь, с нами, и не оставлять меня наедине с этой... девицей.
I only want a few words with her, but God knows what they may make of it.Дело пустяшное, а выведут бог знает что.
I shouldn't like Raskolnikov to repeat anything....Я не хочу, чтобы Раскольников там передал...
You understand what I mean?"Понимаете, про что я говорю?
"I understand!" Lebeziatnikov saw the point.- А, понимаю, понимаю! - вдруг догадался Лебезятников.
"Yes, you are right....- Да, вы имеете право...
Of course, I am convinced personally that you have no reason to be uneasy, but... still, you are right.Оно, конечно, по моему личному убеждению, вы далеко хватаете в ваших опасениях, но... вы все-таки имеете право.
Certainly I'll stay.Извольте, я остаюсь.
I'll stand here at the window and not be in your way...Я стану здесь у окна и не буду вам мешать...
I think you are right..."По-моему, вы имеете право...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология