Читаем Преступление и наказание полностью

You must excuse her," said Sonia, and again she got up to go.Да-с... извините-с, - сказала Соня и опять встала уходить.
"But you haven't heard what I have to say."- Позвольте, вы еще не дослушали-с.
"No, I haven't heard," muttered Sonia.- Да-с, не дослушала-с, - пробормотала Соня.
"Then sit down."- Так сядьте же-с.
She was terribly confused; she sat down again a third time.Соня законфузилась ужасно и села опять, в третий раз.
"Seeing her position with her unfortunate little ones, I should be glad, as I have said before, so far as lies in my power, to be of service, that is, so far as is in my power, not more.- Видя таковое ее положение, с несчастными малолетными, желал бы, - как я и сказал уже, -чем-нибудь, по мере сил, быть полезным, то есть что называется по мере сил-с, не более.
One might for instance get up a subscription for her, or a lottery, something of the sort, such as is always arranged in such cases by friends or even outsiders desirous of assisting people.Можно бы, например, устроить в ее пользу подписку, или, так сказать, лотерею... или что-нибудь в этом роде - как это и всегда в подобных случаях устраивается близкими людьми.
It was of that I intended to speak to you; it might be done."Вот об этом-то я имел намерение вам сообщить.
"Yes, yes...Оно бы можно-с. - Да-с, хорошо-с...
God will repay you for it," faltered Sonia, gazing intently at Pyotr Petrovitch.Бог вас за это-с... - лепетала Соня, пристально смотря на Петра Петровича.
"It might be, but we will talk of it later.- Можно-с, но... это мы потом-с... то есть можно бы начать и сегодня.
We might begin it to-day, we will talk it over this evening and lay the foundation so to speak.Вечером увидимся, сговоримся и положим, так сказать, основание.
Come to me at seven o'clock.Зайдите ко мне сюда часов этак в семь.
Mr. Lebeziatnikov, I hope, will assist us.Андрей Семенович, надеюсь, тоже будет участвовать с нами...
But there is one circumstance of which I ought to warn you beforehand and for which I venture to trouble you, Sofya Semyonovna, to come here.Но... тут есть одно обстоятельство, о котором следует предварительно и тщательно упомянуть. Для сего-то я и обеспокоил вас, Софья Семеновна, моим зовом сюда.
In my opinion money cannot be, indeed it's unsafe to put it into Katerina Ivanovna's own hands. The dinner to-day is a proof of that.Именно-с, мое мнение, - что деньги нельзя, да и опасно давать в руки самой Катерине Ивановне; доказательство же сему - эти самые сегодняшние поминки.
Though she has not, so to speak, a crust of bread for to-morrow and... well, boots or shoes, or anything; she has bought to-day Jamaica rum, and even, I believe, Madeira and... and coffee.Не имея, так сказать, одной корки насущной пищи на завтрашний день и... ну, и обуви, и всего, покупается сегодня ямайский ром и даже, кажется, мадера и-и-и кофе.
I saw it as I passed through.Я видел проходя.
To-morrow it will all fall upon you again, they won't have a crust of bread.Завтра же опять все на вас обрушится, до последнего куска хлеба; это уже нелепо-с.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология