Читаем Преступление и наказание полностью

Even the crying children were still.Даже плакавшие дети затихли.
Sonia stood deadly pale, staring at Luzhin and unable to say a word.Соня стояла мертво-бледная, смотрела на Лужина и ничего не могла отвечать.
She seemed not to understand.Она как будто еще и не понимала.
Some seconds passed.Прошло несколько секунд.
"Well, how is it to be then?" asked Luzhin, looking intently at her.- Ну-с, так как же-с? - спросил Лужин, пристально смотря на нее.
"I don't know....- Я не знаю...
I know nothing about it," Sonia articulated faintly at last.Я ничего не знаю... - слабым голосом проговорила наконец Соня.
"No, you know nothing?" Luzhin repeated and again he paused for some seconds.- Нет? Не знаете? - переспросил Лужин и еще несколько секунд помолчал.
"Think a moment, mademoiselle," he began severely, but still, as it were, admonishing her. "Reflect, I am prepared to give you time for consideration.- Подумайте, мадемуазель, - начал он строго, но все еще как будто увещевая, - обсудите, я согласен вам дать еще время на размышление.
Kindly observe this: if I were not so entirely convinced I should not, you may be sure, with my experience venture to accuse you so directly. Seeing that for such direct accusation before witnesses, if false or even mistaken, I should myself in a certain sense be made responsible, I am aware of that.Извольте видеть-с: если б я не был так уверен, то уж, разумеется, при моей опытности, не рискнул бы так прямо вас обвинить; ибо за подобное, прямое и гласное, но ложное или даже только ошибочное обвинение я, в некотором смысле, сам отвечаю. Я это знаю-с.
This morning I changed for my own purposes several five-per-cent securities for the sum of approximately three thousand roubles.Утром сегодня я разменял, для своих надобностей, несколько пятипроцентных билетов на сумму, номинально, в три тысячи рублей.
The account is noted down in my pocket-book.Расчет у меня записан в бумажнике.
On my return home I proceeded to count the money--as Mr. Lebeziatnikov will bear witness--and after counting two thousand three hundred roubles I put the rest in my pocket-book in my coat pocket.Придя домой, я - свидетель тому Андрей Семенович - стал считать деньги и, сосчитав две тысячи триста рублей, спрятал их в бумажник, а бумажник в боковой карман сюртука.
About five hundred roubles remained on the table and among them three notes of a hundred roubles each.На столе оставалось около пятисот рублей, кредитными билетами, и между ними три билета, во сто рублей каждый.
At that moment you entered (at my invitation)--and all the time you were present you were exceedingly embarrassed; so that three times you jumped up in the middle of the conversation and tried to make off.В эту минуту прибыли вы (по моему зову) - и все время у меня пребывали потом в чрезвычайном смущении, так что даже три раза, среди разговора, вставали и спешили почему-то уйти, хотя разговор наш еще не был окончен.
Mr. Lebeziatnikov can bear witness to this.Андрей Семенович может все это засвидетельствовать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология