Читаем Преступление и наказание полностью

I beg you, worthy Amalia Ivanovna, to remember your words which have been uttered before witnesses."Прошу вас, почтеннейшая Амалия Ивановна, запомнить слова ваши, произнесенные, впрочем, при свидетелях.
There was a buzz of loud conversation on all sides.Со всех сторон поднялся вдруг громкий говор.
All were in movement.Все зашевелились.
"What!" cried Katerina Ivanovna, suddenly realising the position, and she rushed at Luzhin. "What!- Ка-а-к! - вскрикнула вдруг, опомнившись, Катерина Ивановна и - точно сорвалась -бросилась к Лужину, - как!
You accuse her of stealing?Вы ее в покраже обвиняете?
Sonia?Это Соню-то?
Ah, the wretches, the wretches!"Ах, подлецы, подлецы!
And running to Sonia she flung her wasted arms round her and held her as in a vise.- И бросившись к Соне, она, как в тисках, обняла ее иссохшими руками.
"Sonia! how dared you take ten roubles from him?- Соня! Как ты смела брать от него десять рублей!
Foolish girl!О, глупая!
Give it to me!Подай сюда!
Give me the ten roubles at once--here!"Подай сейчас эти десять рублей - вот!
And snatching the note from Sonia, Katerina Ivanovna crumpled it up and flung it straight into Luzhin's face.И, выхватив у Сони бумажку, Катерина Ивановна скомкала ее в руках и бросила наотмашь прямо в лицо Лужина.
It hit him in the eye and fell on the ground.Катышек попал в глаз и отскочил на пол.
Amalia Ivanovna hastened to pick it up.Амалия Ивановна бросилась поднимать деньги.
Pyotr Petrovitch lost his temper.Петр Петрович рассердился.
"Hold that mad woman!" he shouted.- Удержите эту сумасшедшую! - закричал он.
At that moment several other persons, besides Lebeziatnikov, appeared in the doorway, among them the two ladies.В дверях, в эту минуту, рядом с Лебезятниковым показалось и еще несколько лиц, между которыми выглядывали и обе приезжие дамы.
"What!- Как!
Mad?Сумасшедшую?
Am I mad?Это я-то сумасшедшая?
Idiot!" shrieked Katerina Ivanovna.Дуррак! - взвизгнула Катерина Ивановна.
"You are an idiot yourself, pettifogging lawyer, base man!- Сам ты дурак, крючок судейский, низкий человек!
Sonia, Sonia take his money!Соня, Соня возьмет у него деньги!
Sonia a thief!Это Соня-то воровка!
Why, she'd give away her last penny!" and Katerina Ivanovna broke into hysterical laughter.Да она еще тебе даст, дурак! - И Катерина Ивановна истерически захохотала.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология