Poor Marfa Petrovna was awfully weak on the side of flattery, and if I had only cared to, I might have had all her property settled on me during her lifetime. (I am drinking an awful lot of wine now and talking too much.) I hope you won't be angry if I mention now that I was beginning to produce the same effect on Avdotya Romanovna.
Бедная Марфа Петровна тоже ужасно поддавалась на лесть, и если бы только я захотел, то, конечно, отписал бы все имение на себя еще при жизни. (Однако я ужасно много пью вина и болтаю.) Надеюсь, что вы не рассердитесь, если я упомяну теперь, что тот же самый эффект начал сбываться и с Авдотьей Романовной.
But I was stupid and impatient and spoiled it all.
Да я сам был глуп и нетерпелив и все дело испортил.
Avdotya Romanovna had several times--and one time in particular-been greatly displeased by the expression of my eyes, would you believe it?
Авдотье Романовне еще несколько раз и прежде (а один раз как-то особенно) ужасно не понравилось выражение глаз моих, верите вы этому?
There was sometimes a light in them which frightened her and grew stronger and stronger and more unguarded till it was hateful to her.
Одним словом, в них все сильнее и неосторожнее вспыхивал некоторый огонь, который пугал ее и стал ей наконец ненавистен.
No need to go into detail, but we parted.
Нечего рассказывать подробности, но мы разошлись.
There I acted stupidly again.
Тут я опять сглупил.
I fell to jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me; Parasha came on to the scene again, and not she alone; in fact there was a tremendous to-do.
Пустился грубейшим образом издеваться насчет всех этих пропаганд и обращений; Параша опять выступила на сцену, да и не она одна, - одним словом, начался содом.
Ah, Rodion Romanovitch, if you could only see how your sister's eyes can flash sometimes!
Ох, если бы вы видели, Родион Романыч, хоть раз в жизни глазки вашей сестрицы так, как они иногда умеют сверкать!
Never mind my being drunk at this moment and having had a whole glass of wine. I am speaking the truth. I assure you that this glance has haunted my dreams; the very rustle of her dress was more than I could stand at last.
Это ничего, что я теперь пьян и вот уже целый стакан вина выпил, я правду говорю; уверяю вас, что этот взгляд мне снился; шелест платья ее я уже наконец не мог выносить.
I really began to think that I might become epileptic. I could never have believed that I could be moved to such a frenzy.
Право, я думал, что со мною сделается падучая; никогда не воображал, что могу дойти до такого исступления.
It was essential, indeed, to be reconciled, but by then it was impossible.
Одним словом, необходимо было примириться; но это было уже невозможно.
And imagine what I did then!
И представьте себе, что я тогда сделал?
To what a pitch of stupidity a man can be brought by frenzy!
До какой степени отупения бешенство может довести человека!
Never undertake anything in a frenzy, Rodion Romanovitch.
Никогда не предпринимайте ничего в бешенстве, Родион Романыч.