Читаем Преступление и наказание полностью

"Are you so sure that she can't?" Svidrigailov screwed up his eyes and smiled mockingly. "You are right, she doesn't love me, but you can never be sure of what has passed between husband and wife or lover and mistress.- А вы убеждены, что не может? (Свидригайлов прищурился и насмешливо улыбнулся.) Вы правы, она меня не любит; но никогда не ручайтесь в делах, бывших между мужем и женой или любовником и любовницей.
There's always a little corner which remains a secret to the world and is only known to those two.Тут есть всегда один уголок, который всегда всему свету остается неизвестен и который известен только им двум.
Will you answer for it that Avdotya Romanovna regarded me with aversion?"Вы ручаетесь, что Авдотья Романовна на меня с отвращением смотрела?
"From some words you've dropped, I notice that you still have designs--and of course evil ones--on Dounia and mean to carry them out promptly."- По некоторым словам и словечкам вашим во время вашего рассказа я замечаю, что у вас и теперь свои виды и самые неотлагательные на Дуню, разумеется подлые.
"What, have I dropped words like that?" Svidrigailov asked in naive dismay, taking not the slightest notice of the epithet bestowed on his designs.- Как! У меня вырывались такие слова и словечки? - пренаивно испугался вдруг Свидригайлов, не обратив ни малейшего внимания на эпитет, приданный его намерениям.
"Why, you are dropping them even now.- Да они и теперь вырываются.
Why are you so frightened?Ну чего вы, например, так боитесь?
What are you so afraid of now?"Чего вы вдруг теперь испугались?
"Me--afraid?- Я боюсь и пугаюсь?
Afraid of you?Пугаюсь вас?
You have rather to be afraid of me, _cher ami_.Скорее вам бояться меня, cher ami.
But what nonsense....И какая, однако ж, дичь...
I've drunk too much though, I see that. I was almost saying too much again.А впрочем, я охмелел, я это вижу; чуть было опять не проговорился.
Damn the wine!К черту вино!
Hi! there, water!"Эй, воды!
He snatched up the champagne bottle and flung it without ceremony out of the window.Он схватил бутылку и без церемонии вышвырнул ее за окошко.
Philip brought the water.Филипп принес воды.
"That's all nonsense!" said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head. "But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions.- Это все вздор, - сказал Свидригайлов, намачивая полотенце и прикладывая его к голове, - а я вас одним словом могу осадить и все ваши подозрения в прах уничтожить.
Do you know that I am going to get married?"Знаете ль вы, например, что я женюсь?
"You told me so before."- Вы уже это мне и прежде говорили.
"Did I?- Говорил?
I've forgotten.Забыл.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология