Читаем Преступление и наказание полностью

"What's this?" cried Svidrigailov turning round, "I thought I said..."- Это что! - вскричал Свидригайлов, оборачиваясь, - я ведь, кажется, сказал...
"It means that I am not going to lose sight of you now."- Это значит то, что я от вас теперь не отстану.
"What?"- Что-о-о?
Both stood still and gazed at one another, as though measuring their strength.Оба остановились, и оба с минуту глядели друг на друга, как бы меряясь.
"From all your half tipsy stories," Raskolnikov observed harshly, "I am _positive_ that you have not given up your designs on my sister, but are pursuing them more actively than ever.- Из всех ваших полупьяных рассказов, - резко отрезал Раскольников, - я заключил положительно, что вы не только не оставили ваших подлейших замыслов на мою сестру, но даже более чем когда-нибудь ими заняты.
I have learnt that my sister received a letter this morning.Мне известно, что сегодня утром сестра моя получила какое-то письмо.
You have hardly been able to sit still all this time....Вам все время не сиделось на месте...
You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing.Вы, положим, могли откопать по дороге какую-нибудь жену; но это ничего не значит.
I should like to make certain myself."Я желаю удостовериться лично...
Raskolnikov could hardly have said himself what he wanted and of what he wished to make certain.Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично.
"Upon my word!- Вот как!
I'll call the police!"А хотите, я сейчас полицию кликну?
"Call away!"- Кличь!
Again they stood for a minute facing each other.Они опять постояли с минуту друг пред другом.
At last Svidrigailov's face changed.Наконец, лицо Свидригайлова изменилось.
Having satisfied himself that Raskolnikov was not frightened at his threat, he assumed a mirthful and friendly air.Удостоверившись, что Раскольников не испугался угрозы, он принял вдруг самый веселый и дружеский вид.
"What a fellow!- Ведь этакой!
I purposely refrained from referring to your affair, though I am devoured by curiosity.Я нарочно о вашем деле с вами не заговаривал, хоть меня, разумеется, мучит любопытство.
It's a fantastic affair.Дело фантастическое.
I've put it off till another time, but you're enough to rouse the dead....Отложил было до другого раза, да, право, вы способны и мертвого раздразнить...
Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the flat, take a cab and go to spend the evening at the Islands.Ну пойдемте, только заранее скажу: я теперь только на минутку домой, чтобы денег захватить; потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова.
Now, now are you going to follow me?"Ну куда же вам за мной?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология