"What's this?" cried Svidrigailov turning round, "I thought I said..."
- Это что! - вскричал Свидригайлов, оборачиваясь, - я ведь, кажется, сказал...
"It means that I am not going to lose sight of you now."
- Это значит то, что я от вас теперь не отстану.
"What?"
- Что-о-о?
Both stood still and gazed at one another, as though measuring their strength.
Оба остановились, и оба с минуту глядели друг на друга, как бы меряясь.
"From all your half tipsy stories," Raskolnikov observed harshly, "I am _positive_ that you have not given up your designs on my sister, but are pursuing them more actively than ever.
- Из всех ваших полупьяных рассказов, - резко отрезал Раскольников, - я заключил положительно, что вы не только не оставили ваших подлейших замыслов на мою сестру, но даже более чем когда-нибудь ими заняты.
I have learnt that my sister received a letter this morning.
Мне известно, что сегодня утром сестра моя получила какое-то письмо.
You have hardly been able to sit still all this time....
Вам все время не сиделось на месте...
You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing.
Вы, положим, могли откопать по дороге какую-нибудь жену; но это ничего не значит.
I should like to make certain myself."
Я желаю удостовериться лично...
Raskolnikov could hardly have said himself what he wanted and of what he wished to make certain.
Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично.
"Upon my word!
- Вот как!
I'll call the police!"
А хотите, я сейчас полицию кликну?
"Call away!"
- Кличь!
Again they stood for a minute facing each other.
Они опять постояли с минуту друг пред другом.
At last Svidrigailov's face changed.
Наконец, лицо Свидригайлова изменилось.
Having satisfied himself that Raskolnikov was not frightened at his threat, he assumed a mirthful and friendly air.
Удостоверившись, что Раскольников не испугался угрозы, он принял вдруг самый веселый и дружеский вид.
"What a fellow!
- Ведь этакой!
I purposely refrained from referring to your affair, though I am devoured by curiosity.
Я нарочно о вашем деле с вами не заговаривал, хоть меня, разумеется, мучит любопытство.
It's a fantastic affair.
Дело фантастическое.
I've put it off till another time, but you're enough to rouse the dead....
Отложил было до другого раза, да, право, вы способны и мертвого раздразнить...
Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the flat, take a cab and go to spend the evening at the Islands.
Ну пойдемте, только заранее скажу: я теперь только на минутку домой, чтобы денег захватить; потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова.