Well, come to my room; you wanted to come and see me, didn't you?
Ну, теперь пойдемте ко мне. Ведь вы хотели и ко мне?
Here we are.
Ну вот, мы и у меня.
Madame Resslich's not at home.
Madame Ресслих нет дома.
She is a woman who is always busy, an excellent woman I assure you.... She might have been of use to you if you had been a little more sensible. Now, see!
Эта женщина вечно в хлопотах, но хорошая женщина, уверяю вас... может быть, она бы вам пригодилась, если бы вы были несколько рассудительнее.
I take this five-per-cent bond out of the bureau--see what a lot I've got of them still—this one will be turned into cash to-day.
Ну вот, извольте видеть: я беру из бюро этот пятипроцентный билет (вот у меня их еще сколько!), а этот сегодня побоку у менялы пойдет. Ну, видели?
I mustn't waste any more time.
Более мне терять времени нечего.
The bureau is locked, the flat is locked, and here we are again on the stairs.
Бюро запирается, квартира запирается, и мы опять на лестнице.
Shall we take a cab?
Ну угодно ли прокатиться?
I'm going to the Islands. Would you like a lift? I'll take this carriage.
Вот я беру эту коляску на Елагин, что?
Ah, you refuse?
Отказываетесь?
You are tired of it!
Не выдержали?
Come for a drive!
Прокатимтесь, ничего.
I believe it will come on to rain. Never mind, we'll put down the hood...."
Raskolnikov decided that his suspicions were at least for that moment unjust.
Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы.
Without answering a word he turned and walked back towards the Hay Market.
Не отвечая ни слова, он повернулся и пошел обратно по направлению к Сенной.
If he had only turned round on his way he might have seen Svidrigailov get out not a hundred paces off, dismiss the cab and walk along the pavement.
Если б он обернулся хоть раз дорогой, то успел бы увидеть, как Свидригайлов, отъехав не более ста шагов, расплатился с коляской и сам очутился на тротуаре.
But he had turned the corner and could see nothing.
Но он ничего уже не мог видеть и зашел уже за угол.
Intense disgust drew him away from Svidrigailov.
Глубокое отвращение влекло его прочь от Свидригайлова.
"To think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute, that depraved sensualist and blackguard!" he cried.
"И я мог хоть мгновение ожидать чего-нибудь от этого грубого злодея, от этого сладострастного развратника и подлеца!" - вскричал он невольно.