Blood?" he pulled out his handkerchief to wipe the blood, which flowed in a thin stream down his right temple. The bullet seemed to have just grazed the skin.
Кровь! - Он вынул платок, чтоб обтереть кровь, тоненькою струйкой стекавшую по его прямому виску; вероятно, пуля чуть-чуть задела по коже черепа.
Dounia lowered the revolver and looked at Svidrigailov not so much in terror as in a sort of wild amazement.
Дуня опустила револьвер и смотрела на Свидригайлова не то что в страхе, а в каком-то диком недоумении.
She seemed not to understand what she was doing and what was going on.
Она как бы сама уж не понимала, что такое она сделала и что это делается!
"Well, you missed!
- Ну что ж, промах!
Fire again, I'll wait," said Svidrigailov softly, still smiling, but gloomily. "If you go on like that, I shall have time to seize you before you cock again."
Стреляйте еще, я жду, - тихо проговорил Свидригайлов, все еще усмехаясь, но как-то мрачно, - этак я вас схватить успею, прежде чем вы взведете курок!
Dounia started, quickly cocked the pistol and again raised it.
Дунечка вздрогнула, быстро взвела курок и опять подняла револьвер.
"Let me be," she cried in despair. "I swear I'll shoot again.
- Оставьте меня! - проговорила она в отчаянии, -клянусь, я опять выстрелю...
I... I'll kill you."
Я... убью!..
"Well... at three paces you can hardly help it.
- Ну что ж... в трех шагах и нельзя не убить.
But if you don't... then."
Ну а не убьете... тогда...
His eyes flashed and he took two steps forward.
- Глаза его засверкали, и он ступил еще два шага.
Dounia shot again: it missed fire.
Дунечка выстрелила, осечка!
"You haven't loaded it properly.
- Зарядили неаккуратно.
Never mind, you have another charge there.
Ничего! У вас там еще есть капсюль.
Get it ready, I'll wait."
Поправьте, я подожду.
He stood facing her, two paces away, waiting and gazing at her with wild determination, with feverishly passionate, stubborn, set eyes.
Он стоял пред нею в двух шагах, ждал и смотрел на нее с дикою решимостью, воспаленно-страстным, тяжелым взглядом.
Dounia saw that he would sooner die than let her go. "And... now, of course she would kill him, at two paces!"
Дуня поняла, что он скорее умрет, чем отпустит ее. " И... и уж, конечно, она убьет его теперь, в двух шагах!.."
Suddenly she flung away the revolver.
Вдруг она отбросила револьвер.
"She's dropped it!" said Svidrigailov with surprise, and he drew a deep breath.
- Бросила! - с удивлением проговорил Свидригайлов и глубоко перевел дух.
A weight seemed to have rolled from his heart--perhaps not only the fear of death; indeed he may scarcely have felt it at that moment.
Что-то как бы разом отошло у него от сердца, и, может быть, не одна тягость смертного страха; да вряд ли он и ощущал его в эту минуту.