The blood, which was already getting dry, smeared his hand. He looked angrily at it, then wetted a towel and washed his temple.
Кровь, уже засыхавшая, запачкала ему ладонь; он посмотрел на кровь со злобою; затем намочил полотенце и вымыл себе висок.
The revolver which Dounia had flung away lay near the door and suddenly caught his eye.
Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к дверям, вдруг попался ему на глаза.
He picked it up and examined it.
Он поднял и осмотрел его.
It was a little pocket three-barrel revolver of old-fashioned construction. There were still two charges and one capsule left in it.
Это был маленький, карманный трехударный револьвер, старого устройства; в нем осталось еще два заряда и один капсюль.
It could be fired again.
Один раз можно было выстрелить.
He thought a little, put the revolver in his pocket, took his hat and went out.
Он подумал, сунул револьвер в карман, взял шляпу и вышел.
CHAPTER VI
VI
He spent that evening till ten o'clock going from one low haunt to another.
Весь этот вечер до десяти часов он провел по разным трактирам и клоакам, переходя из одного в другой.
Katia too turned up and sang another gutter song, how a certain "villain and tyrant,"
Отыскалась где-то и Катя, которая опять пела другую лакейскую песню о том, как кто-то, "подлец и тиран",
"began kissing Katia."
Начал Катю целовать.
Svidrigailov treated Katia and the organ-grinder and some singers and the waiters and two little clerks.
Свидригайлов поил и Катю, и шарманщика, и песенников, и лакеев, и двух каких-то писаришек.
He was particularly drawn to these clerks by the fact that they both had crooked noses, one bent to the left and the other to the right.
С этими писаришками он связался, собственно, потому, что оба они были с кривыми носами: у одного нос шел криво вправо, а у другого влево.
They took him finally to a pleasure garden, where he paid for their entrance.
Это поразило Свидригайлова. Они увлекли его, наконец, в какой-то увеселительный сад, где он заплатил за них и за вход.
There was one lanky three-year-old pine-tree and three bushes in the garden, besides a "Vauxhall," which was in reality a drinking-bar where tea too was served, and there were a few green tables and chairs standing round it.
В этом саду была одна тоненькая, трехлетняя елка и три кустика. Кроме того, выстроен был "вокзал", в сущности распивочная, но там можно было получить и чай, да сверх того стояли несколько зеленых столиков и стульев.
A chorus of wretched singers and a drunken but exceedingly depressed German clown from Munich with a red nose entertained the public.
Хор скверных песенников и какой-то пьяный мюнхенский немец вроде паяца, с красным носом, но отчего-то чрезвычайно унылый, увеселяли публику.
The clerks quarrelled with some other clerks and a fight seemed imminent.
Писаришки поссорились с какими-то другими писаришками и затеяли было драку.