Raskolnikov went into the room and sank exhausted on a chair.
Раскольников вошел в комнату и в изнеможении сел на стул.
"I feel weak, Dounia, I am very tired; and I should have liked at this moment to be able to control myself."
- Я как-то слаб, Дуня; уж очень устал; а мне бы хотелось хоть в эту-то минуту владеть собою вполне.
He glanced at her mistrustfully.
Он недоверчиво вскинул на нее глазами.
"Where were you all night?"
- Где же ты был всю ночь?
"I don't remember clearly. You see, sister, I wanted to make up my mind once for all, and several times I walked by the Neva, I remember that I wanted to end it all there, but...
- Не помню хорошо; видишь, сестра, я окончательно хотел решиться и много раз ходил близ Невы; это я помню.
I couldn't make up my mind," he whispered, looking at her mistrustfully again.
Я хотел там и покончить, но... я не решился... -прошептал он, опять недоверчиво взглядывая на Дуню.
"Thank God!
- Слава богу!
That was just what we were afraid of, Sofya Semyonovna and I.
А как мы боялись именно этого, я и Софья Семеновна!
Then you still have faith in life? Thank God, thank God!"
Стало быть, ты в жизнь еще веруешь: слава богу, слава богу!
Raskolnikov smiled bitterly.
Раскольников горько усмехнулся.
"I haven't faith, but I have just been weeping in mother's arms; I haven't faith, but I have just asked her to pray for me.
- Я не веровал, а сейчас вместе с матерью, обнявшись, плакали; я не верую, а ее просил за себя молиться.
I don't know how it is, Dounia, I don't understand it."
Это бог знает как делается, Дунечка, и я ничего в этом не понимаю.
"Have you been at mother's?
- Ты у матери был?
Have you told her?" cried Dounia, horror-stricken.
Ты же ей и сказал? - в ужасе воскликнула Дуня.
"Surely you haven't done that?"
- Неужели ты решился сказать?
"No, I didn't tell her... in words; but she understood a great deal.
- Нет, не сказал... словами; но она многое поняла.
She heard you talking in your sleep.
Она слышала ночью, как ты бредила.
I am sure she half understands it already.
Я уверен, что она уже половину понимает.
Perhaps I did wrong in going to see her.
Я, может быть, дурно сделал, что заходил.
I don't know why I did go.
Уж и не знаю, для чего я даже и заходил-то.
I am a contemptible person, Dounia."
Я низкий человек, Дуня.
"A contemptible person, but ready to face suffering!