— Пока не знаю, но непременно выясню. — Эштон вопросительно посмотрел на Джадда. — Как, поможешь?
— Как всегда, — широко улыбнулся управляющий.
Уиллабелл нерешительно пересекла комнату и остановилась у спальни хозяйки, нервно разглаживая фартук. Лирин никогда прежде не видела экономку в таком состоянии и сразу поняла, что пришла она не просто так.
— Что там, Уиллабелл?
— Миссис Лирин, — с усилием начала экономка, и в темных глазах ее отразилось подлинное сочувствие... — Видите ли, человек, который называет себя вашим отцом, стоит там внизу и хочет видеть вас.
Лирин похолодела. Тусклое, приходящее в себя после ночной бури утро не стерло воспоминаний о часах, проведенных с Эштоном, но вот известие, принесенное Уиллабелл, разом выбило ее из колеи.
— Может быть, сказать ему, пусть дождется возвращения хозяина? — с робкой надеждой спросила экономка.
Лирин встала из-за столика. По ее телу пробежала дрожь, и в горле встал ком, но она старалась сохранять спокойствие.
— Нет, Уиллабелл, я должна как минимум выслушать его.
Экономка возвела очи к небу.
— Стоило мне сегодня открыть глаза, как я сразу поняла, что плохой день будет, — покачала головой Уиллабелл. — Сначала склады, потом этот человек. А хозяина нет дома.
— Не стоит расстраиваться, Уиллабелл, — попыталась успокоить ее Лирин. — Скажи ему, что я сейчас спущусь.
— Слушаюсь, мэм, — грустно ответила негритянка и вышла из комнаты. Войдя в гостиную, она увидела, что гость уже попивает хозяйское бренди и курит хозяйскую сигару. Его бесцеремонность несколько покоробила старую служанку. Глядя ему прямо в лицо, она отчеканила: — Хозяина нет дома, а хозяйка сказала, что сейчас спустится.
— А когда вернется мистер Уингейт?
— Не знаю, — пробормотала Уиллабелл, — но чем скорее, тем лучше.
Роберт Сомертон удивленно поднял брови.
— А ты что, имеешь что-нибудь против того, чтобы я встретился с дочерью?
— Миссис Лирин, она так расстроилась из-за всей этой неразберихи.
— Ее зовут Ленора. — Он стряхнул с сигары пепел мимо фарфоровой пепельницы, стоявшей на столе. — Постарайся запомнить это.
Темный огонь вспыхнул в глазах Уиллабелл даже оттого, что гость столь небрежно уронил пепел на стол, а теперь она и вовсе полыхала гневом. Резким движением она смела пепел со стола и заявила:
— Хозяин говорит, что это миссис Лирин, и, стало быть, так оно и есть.
Сомертон презрительно рассмеялся.
— Тогда мне остается лишь сказать, что ты так же слепа и так же глупа, как твой хозяин. Он требовал доказательств, и мы представили их ему, но он остался глух к доводам разума. Запомни, ему не удастся больше использовать в своих целях болезнь моей дочери. Уж об этом я позабочусь! Он похитил ее сестру, и случилась беда, но больше этого не повторится!
— Мне надо заняться делами по дому, — отрезала Уиллабелл.
Роберт Сомертон махнул рукой — мол, можешь идти. И чего это он вступил в спор со служанкой, особенно такой упрямой?
— Давай, давай, а то твой хозяин вернется и задаст тебе хорошую взбучку.
Уиллабелл вспыхнула.
— Мой хозяин в жизни никого пальцем не тронул, — гневно заявила она. Гордо подняв голову, она вышла из гостиной. В буфете задрожала посуда. Экономку душил гнев, и в этот момент она ясно понимала, почему хозяин ничего не говорил о своем тесте. Об этом человеке мало что хорошего можно было сказать.
Вскоре Лирин спустилась в гостиную. Движения ее были скованны, выглядела она почти испуганно. Она позволила гостю поцеловать себя в щеку и усадить на кушетку. С видом послушной дочери она внимала его рассказам об их прежней жизни в Англии. Он показал ей небольшую картину, на которой были изображены две девочки-близняшки, и ей пришлось признать, что она удивительно походила на обеих, но, лишь когда на свет было извлечено изображение старого, в тюдоровском стиле особняка, возвышающегося прямо над морем, она ощутила, что во всем этом есть нечто знакомое.
— Это ты сама рисовала, — сказал он, наливая себе новый стакан. — Это наш дом в Англии.
Лирин внимательно вглядывалась в рисунок, и перед ней словно живые вставали картины того, как она прогуливается по длинным галереям старого особняка. Она видела стены, увешанные картинами, копьями и щитами, длинные столы и вокруг них высокие массивные стулья.
— Да, похоже, я здесь бывала, — признала она. — Место кажется мне знакомым.
— Ага! — торжествующе воскликнул Роберт. — Итак, мы сдвинулись с места. Может, теперь ты согласишься даже, что я твой отец?
Лирин неопределенно пожала плечами. Так далеко заходить ей не хотелось, ибо тогда она даст ему и Малкольму Синклеру оружие против Эштона, а этого допустить нельзя.
— Кем бы ни была я — Ленорой или Лирин, вы равно можете быть моим отцом, но как я могу утверждать это, если даже не помню вас?
Роберт задумался, а потом заговорил, тщательно подбирая слова:
— На мой взгляд, тебе нужно время и тихое, покойное место, где бы ты могла все обдумать в одиночестве — без Малкольма или Эштона. Позволь мне отвезти тебя в Билокси. Там у нас есть дом прямо на берегу. Всем, что тебе нужно, ты будешь обеспечена.