Древнееврейские выражения | Фамилия | Детали пророчества, касающиеся смерти | Фактическое состояние |
---|---|---|---|
charon — Божий камень srefa — пожарище geled — кожа | geled = Gold | Божий пламень, пожарище, синагога | Абрахам Голд, кантор, погиб при пожаре синагоги |
lawan — белый majim — вода ре — рот nefesch — дыхание schemesch — солнце | белый = Weis | вода, рот, дыхание, солнце | Регина Вайс утонула на курорте |
aw — облако esch — огонь bina — разум er — дающий свидетельство bazar — рассыпал acanim — кости | bina-ег = Wiener | облако, огонь, колесница, рассыпал, кости | Мориц Винер погиб в результате авиакатастрофы |
ramach — копье schaa — шум gulgolet — череп merkaw — повозка hen-ruah — вот дыхание pasak — раскроил | hen-ruach = Heinrich | копье, череп, шум, вода, раскроил | Рихард Хайнрих погиб, сбитый автомобилем, везшим трубы. Одна из них раскроила ему череп |
kamma — как большой pasak — разделил, parasch — конь akew — копыто chacer — двор | kamma pasak = Kempsky | конь, копыто, двор | Гейнц Кемпски умер оттого, что во дворе его лягнул конь |
ganna — сад, cafir — козел, cira — оса, ceninim — жало, zara — опылять | козел = Bock — Beck | сад, оса, жало, опылять | Фридрих Бек умер у себя в саду, ужаленный осой в горло |
chebel — петля, safak — выблевал, chemer — вино, afer — шлем, galal — отходы | шлем = helm — Хельм | петля, наблевал, вино, отходы | Рихард Хельм, алкоголик, повесился в уборной, которую испачкал своей блевотиной |
isch — мужчина or — огонь schelach — метательный снаряд nebel — арфа machol — танец keli — оружие | мужчина = Mann | метательный снаряд, арфа, танец, огонь, оружие | Луиза Манн была застрелена на сцене |
jawal — река adama — поле mr’w hi. — бичевать barzel — железо aluf — вол | река = Рейн = Rhein поле = Feld, итого Rheinfelder | бичевать, железо, вол | Фрица Рейнфельдера (он был толстый, отсюда „вол“) насмерть забили пряжкой солдатского ремня |
eben — камень gag — крыша silla — улица meri — упорство kardom — топор nas — быстро полетел | meri kardom = Marquardt | камень, крыша, улица, быстро полетел | Ганса Марквардта выбросили из окна многоэтажного здания |
Из вышеприведенных примеров ясно видно, что пророчества пациента Ф. могли быть правильно поняты только после смерти указанного им лица. Возьмем, к примеру, позицию 2. Вот несколько возможностей ее интерпретации. Упомянутая в пророчестве особа в равной мере могла называться Вайсвассер („белая вода“) — в Бреслау живет пятнадцать семей, носящих эту фамилию. Вполне возможно, какой-нибудь Вайсвассер, загорая („солнце“), мог умереть от сердечной одышки („рот“, „дыхание“). Погибший мог также иметь фамилию Зонненмунд („солнце“, „рот“) — три семьи в Бреслау. Предполагаемая смерть: захлебнулся („дыхание“) водкой (один сорт данцигской водки называется „Зильбервассер“, т. е. „серебряная вода“).
Заверяю, что и остальные случаи я мог бы интерпретировать разными способами. Потому я не привожу списка тех, чья смерть не удостоверена. Скажем только, что в нем содержатся 83 фамилии и разнообразные обстоятельства трагической гибели.