Читаем Приключения английского языка полностью

Этот фрагмент довольно отчетливый, но во многих местах понять перевод было непросто. Однако многие известные библейские изречения на английском языке дошли до нас именно из перевода Уиклифа: woe is me (горе мне), an eye for an eye (око за око), такие слова, как birthday (день рождения), canopy (навес, покров), child-bearing (деторождение), cock-crowing (крик петухов, рассвет), communication (общение, сообщение),

crime (преступление, злодеяние), to dishonor (позорить, осквернять), envy (зависть), frying-pan (сковорода, жаровня), godly (благочестивый, набожный), graven (высеченный), humanity (род людской), injury (рана, увечье), jubilee
(торжество, год покаяния и отпущения грехов), lecher (распутник), madness (безумие), menstruate (менструировать), middleman (посредник), mountainous (горный), novelty (новшество), philistine (филистимлянин, обыватель), pollute (загрязнять), puberty (зрелость),
schism (схизма, раскол), to tramp (тяжело ступать, бродить), unfaithful (неверный), zeal (рвение, пыл) и множество других. Вновь произошло не только пополнение словарного запаса английского языка, но и введение новых понятий и словесное оформление уже существующих, таких как humanity и pollute, которые впоследствии, как это часто бывает, обрели новые оттенки значений, более сложные и многогранные. Новые слова – это новые миры. Вы вызываете их к жизни, а они, если достаточно сильны, идут в ногу с изменениями и по пути описывают все больше явлений, помогают проникнуть в их сущность, развиваются в устах и на страницах. Сколько тонких оттенков и значений вложено в многогранное слово «гуманизм»! Ради приближения столь высоко почитаемой им веры к англичанам Уиклиф не только обогатил церковную лексику такими словами, как graven, philistine, schism, но и ввел в обиход слова, которые за последующие 400 лет обрели значения, весьма далекие от текстов, с таким риском переведенных в средневековом Оксфорде.

Библию Уиклифа нередко упрекают за обилие латинизмов. Переводчик с таким трепетом относился к латинскому оригиналу, что переводил слово в слово, даже сохраняя порядок слов, свойственный латинскому языку, как, скажем, в таких конструкциях: Lord, go from me for I am a man sinner (Выйди от меня, Господи! Ибо я человек грешный), или I forsoothe am the Lord thy God full jealous (Ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель). Сам текст изобиловал латинскими словами, иногда заимствованными непосредственно, иногда через французский язык (mandement, descrive, cratch

). Более тысячи латинских слов впервые появляются в английских письменных источниках именно благодаря Библии Уиклифа, и среди них такие замечательные слова, как profession (профессия), multitude (массы, многообразие) и glory (слава) – слово, вполне подходящее для этой первой английской Библии.

По меркам того времени это был бестселлер, книга-сенсация, и Церковь поначалу только осуждала Уиклифа. Они негодовали, что тот сделал Писание «более открытым для обучения простых прихожан и женщин, так что сокровище, принадлежавшее духовенству, стало забавой для мирян, а жемчуг Евангелия рассыпан повсюду и растоптан свиньями».

«Свиней» надо было кормить, полагал Уиклиф, и вот он, охваченный пылом миссионера, с энтузиазмом начал собирать и готовить новый монашеский орден объезжающих свой округ проповедников и отправлять их по всей Англии. Обычно они ходили в красновато-коричневых шерстяных рясах и с посохом. Вначале они состояли преимущественно из оксфордских богословов, но к ним вскоре присоединились множество простолюдинов. Вслед за Уиклифом они черпали вдохновение у 70 странствующих проповедников, которых Иисус направил в мир для обращения людей в новую веру. Целью Уиклифа и его последователей стало в буквальном смысле распространение слова Божьего на английском языке.

Все это походило на партизанскую операцию: они совершали вылазки, чтобы вернуть Бога народу с помощью родного для этого народа языка. Они выходили на большие и проселочные дороги, на сельские лужайки и поля, заходили в таверны и постоялые дворы, читая проповеди против богатства и порочности Церкви и провозглашая антиклерикальные идеи Уиклифа. За ними следили, за ними наблюдали. Они рисковали жизнью, но Уиклиф вел их все дальше. Участники этого движения стали известны как лолларды, от слова lollaerd (губошлеп), образованного от глагола lollen. Сами себя они называли христианскими братьями.

Церковь больше всего тревожило то, что они вытесняли священников.

Вот фрагмент из заповедей блаженства в переводе Уиклифа:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические происшествия в Москве 1812 года во время присутствия в сем городе неприятеля
Исторические происшествия в Москве 1812 года во время присутствия в сем городе неприятеля

Иоганн-Амвросий Розенштраух (1768–1835) – немецкий иммигрант, владевший модным магазином на Кузнецком мосту, – стал свидетелем оккупации Москвы Наполеоном. Его памятная записка об этих событиях, до сих пор неизвестная историкам, публикуется впервые. Она рассказывает драматическую историю об ужасах войны, жестокостях наполеоновской армии, социальных конфликтах среди русского населения и московском пожаре. Биографический обзор во введении описывает жизненный путь автора в Германии и в России, на протяжении которого он успел побывать актером, купцом, масоном, лютеранским пастором и познакомиться с важными фигурами при российском императорском дворе. И.-А. Розенштраух интересен и как мемуарист эпохи 1812 года, и как колоритная личность, чья жизнь отразила разные грани истории общества и культуры этой эпохи.Публикация открывает собой серию Archivalia Rossica – новый совместный проект Германского исторического института в Москве и издательского дома «Новое литературное обозрение». Профиль серии – издание неопубликованных источников по истории России XVIII – начала XX века из российских и зарубежных архивов, с параллельным текстом на языке оригинала и переводом, а также подробным научным комментарием специалистов. Издания сопровождаются редким визуальным материалом.

Иоганн-Амвросий Розенштраух

История / Образование и наука / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература
Комично, как все химично! Почему не стоит бояться фтора в зубной пасте, тефлона на сковороде, и думать о том, что телефон на зарядке взорвется
Комично, как все химично! Почему не стоит бояться фтора в зубной пасте, тефлона на сковороде, и думать о том, что телефон на зарядке взорвется

Если бы можно было рассмотреть окружающий мир при огромном увеличении, то мы бы увидели, что он состоит из множества молекул, которые постоянно чем-то заняты. А еще узнали бы, как действует на наш организм выпитая утром чашечка кофе («привет, кофеин»), более тщательно бы выбирали зубную пасту («так все-таки с фтором или без?») и наконец-то поняли, почему шоколадный фондан получается таким вкусным («так вот в чем секрет!»). Химия присутствует повсюду, она часть повседневной жизни каждого, так почему бы не познакомиться с этой наукой чуточку ближе? Автор книги, по совместительству ученый-химик и автор уникального YouTube-канала The Secret Life of Scientists, предлагает вам взглянуть на обычные и привычные вещи с научной точки зрения и даже попробовать себя в роли экспериментатора!В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Нгуэн-Ким Май Тхи

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Научно-популярная литература / Образование и наука