Читаем Приключения английского языка полностью

(Когда апрель обильными дождямиРазрыхлил землю, взрытую ростками,И, мартовскую жажду утоля,От корня до зеленого стебляНабухли жилки той весенней силой,Что в каждой роще почки распустила…Тогда со всех концов родной страныПаломников бессчетных вереницыМощам заморским снова поклонитьсяСтремились истово…[3])

Так автор спокойно и неторопливо собирает слушателей и читателей, говоря с ними на своем языке, на языке, предназначенном больше для чтения вслух, для широкого круга слушателей, чем для чтения наедине:

Whan that Aprill with his shoures sooteThe droghte of March hath perced to the rooteAnd bathed every veyne in swich lycourOf which vertu engendred is the flour;When Zephirus eek with his sweete breethInspired hath in every holt and heethThe tendre croppes…Thanne longenfolk to goon on pilgrimages.(Когда апрель свежим дождемПропитал сухую землю марта до корней
И промыл каждую жилку той влагой,Что обладает силой пробуждать к жизни цветы,Когда зефир сладостным дыханиемВложил дух в нежные новые росткиВо всех лесах и на всех лугах…В это время народ оправляется в святое паломничество…)

Примерно четверть использованных Чосером слов заимствована из французского языка. В приведенном отрывке в каждой строке встречается в среднем, по крайней мере, одно французское слово: April, March, perced, veyne, lycour, vertu, engendred, flour, inspired. Значения многих из этих слов были со временем утрачены: lycour — влага; vertu — сила. Далее, corage — сердце;

straunge — чужеземный, далекий. Zephirus — из латыни, root — из древнеисландского. Однако нет ощущения, что английский язык поглощен другими языками. Это именно английский язык. Все слова, называемые лингвистами служебными (местоимения и предлоги), являются древнеанглийскими; это компоненты, составляющие основу.

And specially from every shires endeOf Engelond to Caunterbury they wende,The hooly blisful martirfor to seke,That hem hath holpen [helped] whan that they were seeke.(…Многих влекФома Бекет, святой, что им помогВ беде иль исцелил недуг старинный,Сам смерть приняв, как мученик безвинный.)

Упомянутый здесь мученик — убитый архиепископ Фома (Томас) Бекет, или Фома Кентерберийский.

Такова основная структура рассказов. Внутри нее, как внутри языка, мы находим удивительное множество вариаций различных историй. Персонажи встречаются в Саутваркском районе в харчевне «Табард», что в пяти минутах ходьбы от будущего театра «Глобус». При Чосере, как и при Шекспире, это был разношерстный район города, где на извилистых ведущих от Темзы улицах было полно моряков и праздных гуляк, карманников и проституток, рынков и трактиров: «настоящий Лондон» как во времена Чосера, так и в наши дни. Вот появляются персонажи:

A knyght ther was, and that a worthy man,That fro the tyme that he first biganTo riden out, he loved chivalrie,Trouthe and honour, fredom and eurteisie.(Тот рыцарь был достойный человек.С тех пор как в первый он ушел набег,Не посрамил он рыцарского рода;Любил он честь, учтивость и свободу…)
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже