Читаем Приключения английского языка полностью

Здесь Чосер перенял и приспособил язык и идеи, привнесенные Алиенорой Аквитанской, тем самым создав образ, продолжавший фигурировать в английской истории и литературе даже в XX веке. Он может быть еще не явным: человек знатный и привилегированный, неподкупный, скромный и учтивый, особенно по отношению к дамам, человек, готовый бороться за благое дело и при этом не очерствевший на войне, благородный и порядочный. Здесь присутствует некоторая доля иронии: перечень боевых отличий перекликается со списком убийств. Однако чосеровский образ рыцаря, карикатурный, идеализированный, высмеиваемый, но бережно открываемый заново с каждым новым столетием, стал первым из вереницы персонажей, определивших одну из особенностей английского характера, как мы его себе представляем.

Подобную характеристику автор дает почти каждому пилигриму. Сквозь призму своего английского языка Чосер подарил глии первую национальную портретную галерею.

Ther was also a Nonne, a Prioresse,That ofhir smylyng was ful symple and coy;Hire gretteste ooth was but by Seinte Loy;And she was cleped [called] madame Eglentyne.A Monk ther was, a fair for the maistrie [fit to wield authority],An outridere, that lovede venerie [hunting]
A Marchant was ther with a forked berd,In mottelee, and hye on hotse he sat;The Millere was a stout carl [fellow] for the nones;Ful byg he was of brawn…(Была меж ними также Аббатиса —Страж знатных послушниц и директриса.Смягчала хлад монашеского чинаУлыбкой робкою мать Эглантина.
В ее устах страшнейшая хулаЗвучала так: «Клянусь святым Элуа».Монах был монастырский ревизор.Наездник страстный, он любил охотуИ богомолье — только не работу.Купец с ним ехал, подбоченясь фертом,Напялив много пестрого добра.Носил он шапку фландрского бобра
И сапоги с наборным ремешкомДа бороду.)

Особый интерес здесь представляет смешение персонажей, принадлежащих к разным сословиям. Собравшись не только из разных частей Англии, но и из разных слоев общества и понукаемые владельцем постоялого двора по имени Гарри Бейли, они по очереди рассказывают свои истории. Эта публика возвышается над феодализмом, представляя собой общество людей, претендующих на равные условия и перед Богом, и в рассказывании историй. В этом ощущается предвидение золотого века, и чувствуется, что эти люди прошли длинный туннель и теперь вместе стремятся к свету, радуясь обретению собственного языка, способного оставить их след в истории.

Что особенно удалось Чосеру, так это подобрать подходящую стилистику для каждой истории и каждого персонажа. От современных авторов мы вправе ожидать создания тона повествования и раскрытия образов персонажей с помощью языка, на котором они говорят, но представьте, как непросто это было во времена Чосера. Он доказал, что обновленный английский язык был достоин великой литературы.

Разнообразие речевых особенностей отчетливо проявляется на примере даже двух историй. В рассказе Монастырского капеллана, повествующего о тщеславном петушке и его любимой курочке, высокий стиль рыцарских романов использован в сатирических и пародийных целях, а в рассказе Рыцаря — с открытой искренностью и восторгом:

This courtly cock had at his commandSeven hens to do his pleasureThey were his sisters and his paramours
And marvellously like him in colouringOf them the one with the most beautifully coloured throatWas named the fair damsel Pertelote.This gentil сок hadde in his governaunceSevene hennesfor to doon al his plesaunce,Whiche were his sustres and his paramours,And wonder lyk to hym, as of colours;Of whiche the faireste hewed on hir throteWas cleped faire damoysele Pertelote.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже