Читаем Приключения четырех дервишей полностью

— Это — зиндан Сулаймона и мы узники в ней, — ответили они все же.

Я сказал:

— Если так, значит я живой. Они сказали:

— Понятно же, живой! Я попросил:

— А что, если из того, что вы кушаете, дадите и мне немного?

Они опять засмеялись. По я повторил просьбу, чем досадил им. Они обругали меня, выпили свое вино, съели пищу и улеглись спать. Я же, бессильный и голодный, остался сидеть в слезах. Разве легко испытать муки и лишения в течение семи дней и ночей в безбрежном море, потерять всякую надежду остаться живым, бороться с бурными волнами, затем пробираться, голодному и жаждущему, по степи, перенести от своих братьев и жестокосердых людей побои и обиды, и даже взойти на помост виселицы, — ведь нелегко все это пережить! Я то терял сознание, то приходил в себя и плакал...

А теперь оставим рассказ обо мне, послушайте про собаку.

Собака не отходит от ямы. В полночь видит, как какой-то человек спускает на веревке скатерть с хлебом и кувшинчиком воды, а затем вытягивает веревку наверх. Это бессловесное животное сообразило что к чему, поняло, что в яме, видимо, сидит знакомый этого человека. Собака решает и мне доставить пищу.

В первый день она пробирается в город и останавливается у лавки лепешечника. Как только хозяин вынимает из печи первую партию лепешек и раскидывает на доске, собака хватает одну и убегает. Лепешечник кидает в нее камнем, бьет палкой, но собака лепешку не отдает. Вырвавшись из рук лепешечника, она, подравшись по дороге с сотней голодных собак, доставляет лепешку в целости и сохранности к яме, бросает ее вниз и, заглядывая в темноту, начинает лаять.

Я же отрешенно сидел на дне ямы. Как вдруг что-то упало сверху, и я услышал собачий лай. Я стал ощупывать рукой вокруг себя и нашел лепешку. Я взглянул наверх и увидел дневное небо величиной со звезду. Это привело меня в себя, и я начал есть лепешку. Когда я съел кусок, мне захотелось пить.

Собака — мой верный друг — пошла искать воду. Она спустилась с горы, добралась до селенья и вошла в крайний дом. Там жила старуха. Она с утра наполнила кувшины водой, поставила их в прохладное место, а сама села за прялку. Она увидела, как собака то подходит к кувшинам, то отбегает от них. Старуха, схватив палку, пытается отогнать ее. Но собака вновь подбегает к кувшинам. Она случайно задела кувшин, тот повалился на соседний, последний задел следующий, и все три кувшина опрокидываются на землю. Разозлившись, старуха сильно побила собаку. Но собака не убегает от нее, она трется о ее ноги и жалобно скулит... Старухе становится жаль ее, она берет черепок, наливает в него воду и ставит перед ней. Но собака даже не смотрит на черепок, продолжает скулить и просить о чем-то. Она хватает старуху за подол и тянет ее к горе. Старуха подумала, что, видимо, у нее щенята и собака просит воду для них. Поэтому, чтобы удостовериться в этом, она берет кувшин и за собакой идет на гору. Когда добираются до ямы, собака опять хватает за подол, тянет к краю ямы и скулит. Из этого старуха догадывается, что в яме, видимо, сидит человек, и собака хочет доставить ему воду. Она ставит кувшин на землю, идет вниз, чтобы принести веревку. Все это время собака не отстает от нее и продолжает скулить. Старуха принесла веревку, привязала к нем кувшин и спустила вниз. Собака же лаем известила меня об этом. Я встал с места, отвязал кувшин и напился. Затем вдоволь поел хлеба, немного успокоился, забился в угол и уснул. Ежедневно бессловесное животное таким образом доставляло мне хлеба и воду. Через несколько дней и лепешечник заметил, что собака неизменно хватает хлеб и убегает. Совершая богоугодное дело, он, как только появлялась собака, бросал ей лепешку. Собака же непременно приносила ее мне. Если не видела старухи на дороге или у ямы, собака бежала к ней домой, крутилась возле кувшинов—вот-вот разобьет их. Старуха старалась каждое утро приносить мне кувшин воды. Обеспечив меня, собака уходила искать себе черствого хлеба или кость, а остальное время проводила у ямы...

Шесть месяцев просидел я в той яме. Представьте себе, каким должен стать человек, просидевший шесть месяцев в яме! Кости и кожа — вот что осталось от меня!

...В одну из ночей я от слез и горя не мог уснуть. Вдруг с края ямы свесилась длинная веревка, и я услышал ласковый голос:

— Эй бедолага — чужестранец! Обвяжись покрепче концом веревки вокруг пояса и схватись на нее руками. Настало время избавления из ямы горестей.

Я подумал, что братья сжалились надо мной, раскаялись, что столько времени продержали меня в этой яме и пришли вызволить меня из нее. Короче, я вцепился в эту веревку и от радости взлетел по ней, как птица. Когда я выбрался наверх, я не узнал моего избавителя, так как было темно и зрение мое за это время ослабло. Он тоже не стал приглядываться ко мне, не спросил о моем положении и, отвязывая от моего пояса веревку, лишь сказал: Иди скорей, не время здесь стоять.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги