Читаем Приключения четырех дервишей полностью

От этих вестей свет померк в глазах моих. Я не мог вынести этого и тайком от друзей, захватив золото и драгоценности, поспешил в Бухару. Добравшись туда, я долго искал их, наконец нашел, привел к себе в комнату, дал им одежду и отправил в баню. Об их проделках я ничего не сказал, чтобы не смутить их. Затем каждому из них купил на сто пятьдесят туманов тканей, подготовил необходимые дорожные принадлежности и выехал в свой город.

Когда приблизились к городу, я устроил братьев в одном селенье, сам же поехал в Багдад и в течение нескольких дней распускал слухи о том, что братья мои возвращаются из путешествия, и нескольким друзьям предложил выйти им навстречу. В тот день, когда мы хотели выехать встречать их, пришел плачущий и ругающийся дехканин и сказал мне:

— Лучше бы твои злополучные братья не приезжали в наше селенье. Из-за их невезучести случилось так, что именно на наше селенье напали воры, забрали все их имущество и имущество некоторых селян. Я сказал:

— Как жаль! А о них самих что тебе известно? Где они сейчас?

Он ответил:

— Голые, обливаясь слезами, сидят за городом.

Тут же я отнес им одежду и привел домой. Друзья и родные прослышали об их возвращении и поспешили повидаться с ними. Я двадцать дней обслуживал и угощал их. После случившегося братья очень стыдились людей. Поэтому они уединенно жили в доме и не хотели показываться на улицу. Так продолжалось, пока не прошли три месяца. Я не хотел, чтобы они жили таким образом, поэтому, через три месяца, я посчитал необходимым вместе с братьями отправиться в путешествие. Вечером я поделился этой мыслью с братьями. Они одобрили её. Я начал готовиться в путь, накупил тканей, пользующихся спросом в Индии. Наконец в один из дней я с братьями направился к морю. До моря мы добрались благополучно, ничего с нами в пути не произошло. Но когда мы вступили на корабль и вышли в море, я увидел на берегу мечущуюся, скулящую вот эту собаку. Она визжала и лаяла, наконец кинулась в воду и поплыла. Как она ни старалась, но волной ее прибивало к берегу. Под конец спустили лодку и доставили ее на корабль. Бессловесное животное, оказавшись на корабле, радостно помахивая хвостом, собака приникла к моим ногам и притихла.

Корабль был в пути целый месяц. Я был счастлив и спокоен будучи со своими братьями и время проводил в приятных беседах и разговорах с ними. И не знал я, что они замышляют недоброе. А дело было так: мой старший брат завел любовную связь с моей служанкой и однажды, уединившись с средним братом, советуясь с ним, сказал ему.

— Братец! Будет лучше, если мы избавимся от него и будем спокойно жить сами. Иначе стыд перед ним убьет нас.

После долгих обдумываний решили бросить меня в море. Так, в одну из ночей я спал в своей каюте, как вдруг услышал голос среднего брата. Он разбудил меня и сказал:

— Выйди скорей и взгляни на могущество создателя.

Я выбежал наружу. Собака тоже проснулась. Когда поднялся на палубу, я увидел старшего брата, который, держась за поручни, перевесился за борт и что-то с интересом рассматривал там. Я спросил:

— Братцы, что там? Они ответили:

— Подойди и взгляни на это удивительное зрелище: в воде танцуют с коралловыми ветками в руках русалки.

Если б это сказал кто-нибудь другой, а не мои братья, я бы не поверил. Но я доверял им и подумал, что говорят правду. Сколько ни вглядывался я, полусонный и удивленный, ничего не видел. Вдруг средний брат, обхватив сзади за пояс, опрокинул меня в воду. Корабль, подобно стреле, мчался вперед. Волны били, захлестывали и швыряли меня из стороны в сторону. Я то проваливался в пучину, то взлетал на гребне вверх. Волны так швыряли и колотили меня, что я чуть не испустил дух. Руки, ноги обессилели. Барахтаясь в волнах, я вдруг дотронулся до чего-то, что плавало поверх воды. Это была моя собака. С помощью этой преданной мне собаки, которая, видимо, бросилась в воду за мной, я семь дней и ночей смог продержаться в море. Наконец нас прибило к какому-то острову, я выбрался на сушу и потерял сознание...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги