Читаем Приключения четырех дервишей полностью

— О безжалостный тиран! Зачем вынуждаешь меня пролить кровь... Не будь таким назойливым и возвращайся. И хватит... Я не хочу больше терпеть твоего упрямства.

Он повернул вола и поскакал. Я опять последовал за ним, повторяя про себя:


Пойду, пока не ухвачусь за шахский поводок,

Страдаю я за красоту, давно погибнуть мог.

Напрасно разум говорит: «Останься, не сумеешь»;

Но «будь что будет!» — мне твердит Любовь.


Краешком глаза юноша несколько раз взглядывал на меня, но делал вид, что не замечает, и продолжал ехать. Прошли мы почти два фарсаха и показалась садовая ограда. Доехав до ворот, юноша так закричал, что задрожали стены и все окрест. Ворота открыли, юноша погнал вола в сад. Я остался снаружи, удивленный и озадаченный. Тут вышел слуга, пригласил меня войти и сказал:

— О обреченный на смерть! Как же ты повстречался с этим кровожадным сумасшедшим?

Я ответил:

— Такова, знать, судьба. Он сказал:

— Ну что ж, теперь идем, он требует тебя. Да пусть помилует тебя Аллах и сохранит тебя от его гнева.

Войдя, я увидел цветущий и ухоженный сад. Владыка! Невозможно рассказать о его прелестях! В центре сада я увидел здание, высоту которого можно сравнить лишь с расстоянием до луны. Там стояло широкое возвышение; юноша, печальный и несчастный, сел на него. Перед ним раскинули кожаную подстилку, разложили на ней ювелирные принадлежности. Тут же стояли и вазочки. Юноша инкрустировал эти круглые вазочки изумрудами. Слуга сделал мне знак сесть. Я молча сел. Юноша был поглощен украшением вазочек и ни на кого не обращал внимания до самого вечера. Тут он оставил свое занятие, поднял голову и издал такой душераздирающий вопль, что затрепетал весь сад. Рабы и слуги разбежались кто куда. Вокруг возвышения располагалось множество комнат. Увидев такое, я вполз в одну из них. Юноша закрыл каждую дверь, причитая и бормоча, и спустился в сад. Дверь комнаты, в которой я был, выходила в сад. В задней стене комнаты было окно, одна сторона рамы которого совсем сгнила, так что из него можно было запросто выбраться наружу. Я сказал себе: «Нужно пойти за юношей и узнать, куда и зачем он идет». И так я выбрался наружу. Из отдаленного угла сада я услышал мычание вола и звуки ударов палкой. Меж деревьев я стал пробираться к тому месту. Приблизившись, я увидел, как юноша палкой бьет вола по спине и бокам, а вол мычит от боли. Когда юноше это надоело, он отбросил палку, вынул из кармана ключ и направился к зданию, расположенному тут же недалеко, открыл замок и, словно в беспамятстве, кинулся туда. Пробыл он там до полуночи, плакал и стенал, молил о чем-то и унижался. Я не осмеливался подойти ближе. Когда он вышел оттуда, подошел к волу, поцеловал его в голову и глаза и, как у человека, стал просить прощения. Омыл ему ноги, принес охапку травы и направился к дому. Незаметно, прячась за деревьями, я пробрался в ту комнату и улегся в углу. Юноша, войдя в здание, открыл все двери и крикнул:

— До каких пор будете спать? Выходите все!

Рабы выбежали из комнат, засветили огонь и стали готовить еду.

Он опять крикнул:

— Где тот дервиш-тиран?

Я выбежал из комнаты. Когда я подошел к нему, он сделал мне знак сесть. Слуги принесли угощение, раскинули дастархан. Он подозвал меня к себе и предложил покушать... но пища застревала у меня в горле. Все же я вынудил себя проглотить несколько кусков. Дастархан убрали, и он отпустил слуг. Когда люди разошлись, он повернулся ко мне и сказал:

— Ты, человек! Скажи, ради создателя, чего ты хочешь? Почему понапрасну рискуешь жизнью и зачем следуешь за мной? Я знаю, что человек предпочитает смерть вместо жизни лишь тогда, когда терпеть нет мочи. Понятно, что ты, как и я, страдаешь и вступил на этот путь из добрых побуждений. Поэтому, рискуя головой, следуешь за мной и, конечно, с определенной целью. Клянусь храбрецами мира, если скажешь правду — разрешение твоей цели в моих руках, я ее исполню и пока буду жив буду твоим спутником. Но если обманешь и войдешь в двери хитрости, не пощажу жизни твоей.

Услышав это, я набрался смелости и рассказал ему о всем пережитом. Выслушав слова мольбы и любви, он стал, словно весеннее облако, проливать слезы, стонать, метаться и потерял сознание. Я обнял его голову и лаской и уговорами успокоил и привел его в чувство. Очнувшись, он сказал:

— Эй, человек, ты пришел, чтобы увидеть развалины основ моего терпения и спокойствия, ты пришел, чтобы превратить меня в скитальца пустыни! Я поклялся, что помогу исполнению твоей цели и не пожалею для этого своей жизни. Если я чем обижу тебя, что тогда скажу владычице любви? Ибо несчастного поймет лишь несчастный! Ну что же, хорошо, сначала ты достигнешь цели, а там посмотрю, каков будет мой исход.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги