– Нам нужны не лекции, а пример, – насмешливо ответил пруссак, – позвольте нам поглядеть на ваш удар, а уроки вашего батюшки оставьте при себе.
– Но я ученик моего отца, и удар мой будет принадлежать ему, – ответил я и, размахнув мечом, изо всей силы ударил им по каске немца. Добрый, старый, республиканский клинок прорубил сталь, рассёк пополам скамейку и врезался на два дюйма в дубовый пол.
– Это фокус только! – объяснил я зрителям. – Я практиковался на этой штуке дома по вечерам.
– Ну, я не хотел бы, чтобы вы сыграли подобную штуку надо мной, – произнёс лорд Грей, между тем. как все присутствующие выражали мне шумное одобрение. – Жаль мне вас, молодой человек, вы опоздали родиться на целые двести лет. Если бы не был изобретён порох, сравнявший сильных со слабыми, вы были бы великим героем.
– Черт побери! – проворчал Бюйзе. – Ну, молодой сэр, моя слава кончена, и я отдаю вам пальму первенства. Это был правильный, благородный удар. Правда, он мне обошёлся в два бочонка вина и я потерял добрую старую каску, но я не буду ворчать, так как удар этот был честный удар. Саксон показывал нам, немцам, разные штуки на английский манер, но таких жестоких ударов я сроду не видывал.
– Что же?! – воскликнул Саксон, довольный, что имеет возможность обратить на себя внимание начальства. – Хотя я и давно не практиковался, но глаз у меня до сих пор верный, а рука тверда. Что касается боя на палашах, мечах, саблях и рапирах, я готов состязаться с кем угодно, за исключением моего брата Квартуса. Он фехтует не хуже меня, но так как у него рука на полдюйма длиннее, то преимущество всегда на его стороне.
– Я изучал фехтование у сеньора Констарини в Париже, – произнёс лорд Грей, – а вы у кого учились, полковник?
– Я, милорд, обучался этому искусству у учительницы, которую называют сеньорой Нуждой, – ответил Саксон, – тридцать пять лет я живу под опекой этой доброй дамы. Я должен защищать свою жизнь клинком стали. Позвольте показать вам маленький фокус, в котором главную роль играет верность глаза. Нужно бросить кольцо – вот хоть моё – вверх и поймать его на острие рапиры. На первый взгляд это кажется просто, но без практики тут ничего не сделаешь.
– Вот так просто! – воскликнул Вэд. – кольцо вы носите на мизинце. Оно маленькое и узкое. Поймать его на острие рапиры можно только случайно, ну а ручаться за успех ни в коем случае нельзя.
– А я готов поставить гинею, что поймаю кольцо, – ответил Саксон и подбросил крошечный золотой кружок вверх. Затем он поднял рапиру. Кольцо соскользнуло по клинку и звякнуло о рукоять. Саксон снова подбросил его к потолку. На этот раз кольцо ударилось о резьбу и изменило направление, но Саксон сделал шаг вперёд и снова поймал его. Сняв кольцо и надев его на палец, он произнёс:
– Конечно, здесь найдутся кавалеры, умеющие делать эту штуку.
– Полагаю, полковник, что я смогу сделать то же, что и вы, – раздался чей-то голос.
Мы оглянулись и увидали Монмауза. Он вошёл в залу, никем не замеченный, и стоял позади, наблюдая за нашими упражнениями.
Все мы сняли шляпы и поклонились в замешательстве. Король, видя наше смущение, шутливо сказал:
– Пожалуйста, не смущайтесь, господа. Вы прекрасно проводили время. Отчего в самом деле не воспользоваться досугом и не поиграть шпагой? Это самое подходящее занятие для военных людей. Позвольте-ка мне вашу рапиру, полковник.
И, взяв с пальца кольцо с крупным бриллиантом, король бросил его вверх и ловко проделал то же, что и Саксов. Затем он сказал:
– Я практиковался в этом в Гааге, где у меня, по правде говоря, было чересчур много свободного времени для подобных пустяков. Но откуда здесь на полу щепки и куски стали?
– Среди нас появился сын Эноха! – ответил Фергюсон, поворачивая ко мне своё красное и покрытое экземой лицо. – Этот юноша по силе равен Голиафу из Газы. У него прекрасное девическое лицо и крепость бегемота.
– Да, это хороший удар! – произнёс король Монмауз, поднимая обломок скамейки. – Как зовут этого молодца?
– Это капитан моего полка, ваше величество! – ответил Саксон. – Зовут его Михей Кларк. Он родом из Гэмпшира.
– О да, в этой части королевства водится хорошая английская порода, – сказал Монмауз. – Но как это вы попали сюда, сэр? На этом совете должны были присутствовать только мои приближённые и начальники полков. Если в мой совет станут приходить все капитаны, нам придётся заседать в саду, ибо не найдётся ни одной залы, способной вместить всех капитанов.
– Я осмелился прийти сюда, ваше величество, по совершенно особому случаю, – ответил я, – на дороге сюда я получил поручение к вашему величеству. Мне поручено передать вот этот небольшой, но увесистый свёрток в собственные руки вашего величества. Ввиду этого я счёл своей обязанностью исполнить это поручение, не теряя времени.
– А что это такое? – спросил король.
– Я не знаю.
Доктор Фергюсон наклонился к королю и что-то ему прошептал. Король засмеялся и взял узелок.