| Standing, then in an irresolute attitude for a few minutes, as if he did not well know how to employ himself, he turned round and looked at Oliver, and called him by his name. | Постояв несколько минут в раздумье, словно не зная, чем заняться, он обернулся, посмотрел на Оливера и окликнул его по имени. |
| He did not answer, and was to all appearances asleep. | Тот не отозвался - по-видимому, он спал. |
| After satisfying himself upon this head, the Jew stepped gently to the door: which he fastened. | Успокоившись на этот счет, еврей потихоньку подошел к двери и запер ее. |
| He then drew forth: as it seemed to Oliver, from some trap in the floor: a small box, which he placed carefully on the table. | Затем он вытащил - из какого-то тайника под полом, как показалось Оливеру, - небольшую шкатулку, которую осторожно поставил на стол. |
| His eyes glistened as he raised the lid, and looked in. | Глаза его блеснули, когда он, приподняв крышку, заглянул туда. |
| Dragging an old chair to the table, he sat down; and took from it a magnificent gold watch, sparkling with jewels. | Придвинув к столу старый стул, он сел и вынул из шкатулки великолепные золотые часы, сверкавшие драгоценными камнями. |
| 'Aha!' said the Jew, shrugging up his shoulders, and distorting every feature with a hideous grin. | - Ого! - сказал еврей, приподняв плечи и скривив лило в омерзительную улыбку. |
| ' Clever dogs! | - Умные собаки! |
| Clever dogs! | Умные собаки! |
| Staunch to the last! | Верные до конца! |
| Never told the old parson where they were. | Так и не сказали старому священнику, где они были. |
| Never poached upon old Fagin! | Не донесли на старого Феджина! |
| And why should they? | Да и к чему было доносить? |
| It wouldn't have loosened the knot, or kept the drop up, a minute longer. | Все равно это не развязало бы узла и ни на минуту не отсрочило бы конца. |
| No, no, no! | Да! |
| Fine fellows! | Молодцы! |
| Fine fellows!' | Молодцы! |
| With these, and other muttered reflections of the like nature, the Jew once more deposited the watch in its place of safety. | Бормоча себе под нос эти слова, еврей снова спрятал часы в то же надежное место. |
| At least half a dozen more were severally drawn forth from the same box, and surveyed with equal pleasure; besides rings, brooches, bracelets, and other articles of jewellery, of such magnificent materials, and costly workmanship, that Oliver had no idea, even of their names. | По крайней мере еще с полдюжины часов он извлек по очереди из шкатулки и рассматривал их с не меньшим удовольствием, так же как и кольца, брошки, браслеты и другие драгоценные украшения, столь же искусно сделанные, о которых Оливер не имел ни малейшего представления и даже не знал, как они называются. |
| Having replaced these trinkets, the Jew took out another: so small that it lay in the palm of his hand. | Положив обратно эти драгоценные безделушки, еврей достал еще одну, умещавшуюся у него на ладони. |