| 'Upon my word I was not, sir,' replied Oliver, earnestly. | - Клянусь, я спал, сэр, - с жаром ответил Оливер. |
| ' I was not, indeed, sir.' | - Право же, сэр, я спал. |
| 'Tush, tush, my dear!' said the Jew, abruptly resuming his old manner, and playing with the knife a little, before he laid it down; as if to induce the belief that he had caught it up, in mere sport. | - Полно, полно, мой милый, - сказал еврей, неожиданно вернувшись к прежней своей манере обращения, и поиграл ножом, прежде чем положить его на стол, словно желая показать, что нож он схватил просто для забавы. |
| ' Of course I know that, my dear. | - Конечно, я это знаю, мой милый. |
| I only tried to frighten you. | Я хотел только напугать тебя. |
| You're a brave boy. | Ты храбрый мальчик. |
| Ha! ha! you're a brave boy, Oliver.' | Ха-ха! Ты храбрый мальчик, Оливер! |
| The Jew rubbed his hands with a chuckle, but glanced uneasily at the box, notwithstanding. | Еврей, хихикая, потер руки, но тем не менее с беспокойством посмотрел на шкатулку. |
| 'Did you see any of these pretty things, my dear?' said the Jew, laying his hand upon it after a short pause. | - Ты видел эти хорошенькие вещички, мой мальчик? - помолчав, спросил еврей, положив на шкатулку руку. |
| 'Yes, sir,' replied Oliver. | - Да, сэр, - ответил Оливер. |
| ' Ah!' said the Jew, turning rather pale. | - А! - сказал еврей, слегка побледнев. |
| 'They-they're mine, Oliver; my little property. | - Это... это мои вещи, Оливер. Мое маленькое имущество. |
| All I have to live upon, in my old age. | Все, что у меня есть, чтобы прожить на старости лет. |
| The folks call me a miser, my dear. | Меня называют скрягой, мой милый. |
| Only a miser; that's all.' | Скрягой, только и всего. |
| Oliver thought the old gentleman must be a decided miser to live in such a dirty place, with so many watches; but, thinking that perhaps his fondness for the Dodger and the other boys, cost him a good deal of money, he only cast a deferential look at the Jew, and asked if he might get up. | Оливер подумал, что старый джентльмен, должно быть, и в самом деле настоящий скряга, если, имея столько часов, живет в такой грязной дыре; но, решив, что его заботы о Плуте и других мальчиках связаны с большими расходами, он бросил почтительный взгляд на еврея и попросил разрешения встать. |
| 'Certainly, my dear, certainly,' replied the old gentleman. | - Разумеется, мой милый, разумеется, - ответил старый джентльмен. |
| 'Stay. There's a pitcher of water in the corner by the door. | - Вон там в углу, у двери, стоит кувшин с водой. |
| Bring it here; and I'll give you a basin to wash in, my dear.' | Принеси его сюда, а я дам тебе таз, и ты, милый мой, умоешься. |
| Oliver got up; walked across the room; and stooped for an instant to raise the pitcher. | Оливер встал, прошел в другой конец комнаты и наклонился, чтобы взять кувшин. |
| When he turned his head, the box was gone. | Когда он обернулся, шкатулка уже исчезла. |