Команда, сгрудившись возле одного борта, создает крен, и вода устремляется в образовавшуюся брешь. Глубина здесь четыре-пять метров, и пока судно погружается, я бросаю якорь. Я не уверен, что фелюга достигнет дна, так как вода не проникнет в цинковые ящики с патронами, и это значительным образом уменьшит их тяжесть.
Вода уже достигает палубы, множество вещей плавает на поверхности, их сносит течением. Обилие непотопляемых предметов меня беспокоит. Далее происходит нечто ужасное: разбивается большой кувшин с маслом, и радужная пленка расплывается на поверхности. Если таможенное судно подойдет поближе, то это импровизированное кораблекрушение непременно обратит на себя внимание…
Будь что будет! Мы прыгаем в воду и плывем к скалам, расположенным позади пляжа, рассчитывая укрыться там.
И надо сказать вовремя. Ибо показывается парус таможенного судна.
Из воды торчат пока форштевень нашей фелюги и краешек кормовой надстройки. Заметить это издали невозможно, и таможенное судно, с удивлением обнаружив, что стоянка пуста, меняет галс и берет курс в открытое море, туда, куда направилась арабская зарука, вероятно, ее приняли за мою фелюгу, полагая, что я нарочно сменил парус, как только скрылся за мысом, чтобы ввести таможенников в заблуждение.
Наблюдая за всем этим сверху, мы не без удовольствия следим за гонкой, в которой участвуют эта отважная зарука, так удачно подменившая нашу фелюгу, и таможенное судно. Зарука обладает отличными ходовыми качествами, и мне с самого начала ясно, что победа будет за ней. На заруке тоже быстро убеждаются в своей способности уйти от преследования и без всяких опасений берут ближе к ветру, чтобы побыстрее покинуть залив. Я вижу, как зарука исчезает среди волн, она то задирает нос кверху, то падает вниз, вздымая снопы брызг. Таможенники идут за ней, но вскоре им приходится сменить парус, так как прежний слишком велик для того, чтобы лавировать в такую погоду. На пять-шесть минут их судно ложится в дрейф, повернувшись кормой к ветру, затем матросы поднимают штормовой парус, и погоня возобновляется. Таможенное судно выбивается из последних сил, поскольку, обладая более длинным корпусом, чем зарука, оно подвергается и более сильной килевой качке.
Оба судна уже далеко. Пора подумать о поднятии нашей фелюги со дна, так как мы не можем долго оставаться здесь, лишенные воды и продуктов, за исключением корзины с финиками, которая удержалась на плаву вместе с остальными вещами.
Мы вылавливаем наш такелаж, в беспорядке прибившийся к берегу. Повреждений нет, только парус разорван надвое, однако у нас есть запасной, который лежит в мешке на судне.
Оставив одного человека на склоне горы наблюдать за преследованием заруки, мы подбираем такелаж, вынесенный на песок прибоем. Вдруг наш часовой бегом спускается по склону, отчаянно жестикулируя. Я взбираюсь на скалу и вижу, что на таможенном судне предпринимают какой-то странный маневр. Поначалу мне кажется, что у них сломался рей. Первое мое побуждение — возрадоваться этой аварии, не представляющей для нас никакой опасности, и посмеяться над ней от души, но вскоре я понимаю, что у потерявшего управление судна в штормящем море есть лишь один шанс на спасение — укрыться в защищенном от ветра месте, но ближайшая стоянка уже занята нами.
И действительно, таможенники поднимают стаксель и, позабыв о преследовании, возвращаются назад, к нашей якорной стоянке.
Все кончено, фелюгу хорошо видно, мы похожи на потерпевших крушение, и, конечно, наше судно привлечет к себе внимание вновь прибывших, которым захочется узнать, что здесь произошло, поскольку такие события всегда вызывают любопытство у моряков.
Я велю поскорее оттащить такелаж за небольшой холм. Все мои люди раздеваются донага, чтобы слиться с почвой, а сам я вымазываюсь черноватой тиной, обнаруженной у входа в овраг, в мангровой рощице. К счастью, я догадался вынести на берег три карабина системы грас и патроны, не зная, чем нас встретят исса, пришедшие сюда для продажи древесины арабской заруке.
Я ставлю прицелы на дистанцию двести пятьдесят метров, чтобы вести стрельбу по укороченной траектории, так как не собираюсь стрелять в людей с таможенного судна. Два карабина я вручаю лучшим стрелкам, Абди и Мухаммеду Мусе, советуя целиться в воду. Третий карабин я беру себе для более прицельного огня, намереваясь напугать противника. Мы находимся на высоте пятьдесят метров, среди черных скал, поэтому разглядеть нас трудно.
Как я и предполагал, таможенники, думая, что стоянка пуста, направляются к ней, чтобы произвести починку. Надо их напугать, тем самым вынудив уйти в другое защищенное место, находящееся в пяти милях западнее по ветру.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира