– Эрик! – Голос Гримсби зазвенел в ушах Эрика. – Ах, Эрик. Признайся, ты получаешь удовольствие, играя на моих нервах?
Гримсби добрался до него, карабкаясь по камням, и Эрику слегка полегчало. Старика потрепало, но он явно был цел. Гримсби помог Эрику подняться и сжал его в крепких объятиях. Эрик сбросил с себя руку Гримсби и, шатаясь, пошёл вперёд, вглядываясь в море.
– Меня спасла девушка, – сказал Эрик. Он опустился на колени и как можно аккуратнее дотронулся до следа ладони на песке. Она не была плодом его воображения, и он её помнил. Он чувствовал её прикосновение. – Она пела. Я никогда не слышал голоса прекраснее.
Эрик встал и повернулся, перед глазами замелькали пятна. У него подкосились ноги. Гримсби подхватил его.
– Ах, Эрик, кажется, ты наглотался морской воды.
Кораблекрушение чудесным образом обошлось без жертв. Это первое, о чём поинтересовался Эрик, проснувшись в своей кровати после того, как потерял сознание по пути во дворец. Врач, осматривавшая его ушибленные рёбра, удалилась, и Гримсби заверил Эрика: никто не пострадал. Недавно рассвело, а Эрика, по-видимому, искали на пляжах всю ночь. Одежда Гримсби была рваной и мокрой, от него всё ещё пахло дымом. Перед уходом доктор объявила, что Эрик вполне здоров, и настояла на том, чтобы он отдохнул, по крайней мере, несколько дней. Гримсби плюхнулся на стул возле кровати принца.
– Ну и напугал же ты нас, Эрик, – сказал он и похлопал Эрика по колену. – Больше так не делай, ладно? Не уверен, что у меня выдержит сердце.
– Не могу поверить: ты думал, что я умер, – произнёс Эрик. Горло болело, каждое слово давалось с трудом, ныло всё тело. И всё же, к счастью, он отделался лишь синяками да царапинами.
– Ты пережил взрыв, – фыркнул Гримсби. – Так что, когда Карлотта начнёт суетиться, не прогоняй её.
Эрик прикрыл глаза рукой:
– Она сильно переживала?
– Была безутешна. Да и как иначе?
Карлотта была горничной его матери и взяла на себя роль камердинера, чтобы Эрику не пришлось ни рассказывать о своём проклятии кому-либо ещё, ни нервничать, взаимодействуя с кем-то новым. Карлотта была властной, как Элеонора, но по-своему. Она обращалась с Эриком словно с ребёнком, невзирая на его возраст. Порой он находил её отношение к себе милым, после смерти матери оно даже начало ему нравиться. Нельзя сказать, что Карлотта с ним сюсюкалась, скорее была озабоченна его судьбой куда больше многих.
– Ах, Эрик! – Дверь распахнулась и ударилась о стену. – Посмотри на себя!
Эрик поморщился:
– Я в порядке, Карлотта.
– Выглядишь ужасно, – сказала Карлотта, влетая в комнату с подносом еды в руках. Она опустила его на колени Эрику и поправила подушку, с которой всё было совершенно нормально. – Ну и досталось же тебе, бедненький.
– Я в порядке, – повторил Эрик, зачерпывая ложкой суп.
– Ты так сильно ударился головой, что у тебя начались галлюцинации, – заметил Гримсби. Он нахмурился, когда Карлотта встретилась с ним взглядом. – Ты сказал, что видел на пляже девушку.
– Я в самом деле её видел, – сказал Эрик, опуская ложку. – Это она вытащила меня на берег. Я слышал её песню.
– Послушай, Эрик. – Карлотта погладила Эрика по плечу и поднесла к его губам стакан воды. – Вчера с тобой столько всего произошло. Неудивительно, что тебе могло что-то померещиться.
– Я в самом деле её видел, – пробормотал Эрик. – Я очнулся на пляже. Кто-то вытащил меня на берег. Перед глазами промелькнуло что-то яркое, почти красное, и я слышал пение. Затем прибежал Макс.
– Ну конечно, – произнёс Гримсби. Он посмотрел на Карлотту, вскидывая бровь.
– Она спасла меня, Грим, – не унимался Эрик. – У неё был такой красивый голос. Она такая смелая. А ещё она... – Эрика охватила паника. Он схватил Гримсби за руку. – Должно быть, это она! Моя вторая половина!
– Эрик! – Гримсби крепко сжал его ладони. – Этого- то твоя мать и боялась – ты слышишь «чистый голос» там, где его нет.
– Мне не привиделось! – Эрик отстранился, и голову пронзила боль. – Всё не так. Я её слышал. Чувствовал прикосновение. Она оставила след на песке.
– Тогда где же она? – спросил Гримсби. – Она спасла принца Велоны. За такое положены награда и почести. Зачем ей от них отказываться?
Эрик откинулся на подушку.
– Не знаю.
У Гримсби был такой вид, словно ему есть что добавить, но Карлотта проскользнула между ними и показала на суп и хлеб перед Эриком. Гримсби выпрямился и замолчал.
– Послушай, – сказала Карлотта, срезая с хлеба корочку. – Что тебе сейчас нужно – так это хорошенько отдохнуть несколько дней, ни о чём не тревожась. Уверена: тогда всё встанет на свои места.
Эрик откинулся на подушки. Суп слегка расплескался. Карлотта нахмурилась, и Гримсби привлёк внимание Эрика, щёлкнув языком. Он показал на еду, а затем на Карлотту. Эрик издал смешок.
– Очень вкусно, Карлотта, – сказал он, проглотив очередную ложку супа. Слегка переселённый, но, наверное, ему просто кажется. – Спасибо.
Карлотта убрала влажные волосы от его лица.
– На здоровье, милый. Ванни и Габриэлла ждут не дождутся, когда смогут тебя навестить. Ты в состоянии с ними увидеться?