Никто из супругов внуков не был приглашен на эту встречу, за исключением жены Генри Леонга, Кэтлин Ка. Возможно, это связано с тем, что она является старшим партнером в этой юридической фирме и происходит из выдающейся семьи, которая обеспечивает фирме сорок процентов оплачиваемых часов. — Примеч. автора.
Индонезийский сленг, означающий «тупица». — Примеч. автора.
Дэвид Линли — британский дизайнер и предприниматель, член британской королевской семьи.
Для сравнения: кабриолет «Испано-Сюиза тип 68 J12» 1936 года был продан на аукционе в Скоттсдейле, штат Аризона, в 2010 году за 1 400 000 долларов. — Примеч. автора.
8
Демпси-Хилл, Сингапур
«Пи. Эс. Кафе» было оазисом, расположенным в парковой зоне бывших казарм Демпси-Хилл, и Ник, войдя в это тихое заведение вместе с Астрид, сразу почувствовал, что ему легче дышать. Как будто читая его мысли, Астрид произнесла:
— Я так рада, что нам удалось сбежать.
— Два часа с родственниками в адвокатском бюро… Думаю, мне теперь год придется в себя приходить! — засмеялся Ник, ища глазами Рейчел и Карлтона. — А вон они, в уголочке!
— Значит, завтра тебя ждет классное свидание? — поддразнила Рейчел брата, пока они устраивались за столиком, залитым проникающими в гигантские окна солнечными лучами.
— Я надеюсь, что классное! Знаешь, иногда на свидании все идет наперекосяк, — сказал Карлтон, делая глоток содовой с лимоном и личи.
— Вы с Шехеразадой не расставались всю неделю. Не думаю, что ты сможешь все испортить. — Рейчел подняла голову и увидела, что Ник и Астрид курсируют между столиками в их сторону. — А вот и они. Давай спросим Астрид…
— Не-е-е-ет! — Карлтон смутился.
— Спросим о чем? — Астрид наклонилась и чмокнула Рейчел в щеку.
— Интересует твое экспертное мнение: стоит ли Карлтону пригласить твою двоюродную сестру на свидание?
— Прям свидание-свидание? А я-то думала, что они уже на полпути в Вегас, чтоб пожениться! — подколола Карлтона Астрид.
— Хватит. Не уверен, что я ей нравлюсь, — проворчал Карлтон.
— Карлтон, если бы ты ей не нравился, то не смог бы даже близко подойти.
— В самом деле? — спросил Карлтон с сомнением.
Астрид села рядом с ним:
— Прежде всего, родители патологически защищают ее. Ты же видел ее охрану. Мне сказали, что в Париже ее тайные агенты следят за ней повсюду, куда бы бедняжка ни пошла, и даже сама Шехеразада не знает, кто они. А еще Шехеразада разбила вдребезги множество сердец. Я никогда не видела, чтобы столько прыщавых подростков бегали за девочкой, роняя слюни. Но вы, мистер Ямочки-на-щечках, прорвались через преторианскую гвардию.
— И куда же ты поведешь ее? — поинтересовался Ник.
— Ну, я думал, все по-простому… типа прогуляемся, а потом пропустим по стаканчику в «Левел тридцать три», а?
Астрид состроила гримаску:
— Думаю, нужно придумать что-то поинтереснее.
— Надо мыслить масштабнее. Шехеразаду Шан не так легко впечатлить, — предупредил Ник.
— Ладно, принял к сведению, — засмеялся Карлтон.
Тем временем Рейчел подвинулась на краешек стула. Ей безумно хотелось послушать, что произошло на оглашении завещания.
— Слушайте, хватит про личную жизнь Карлтона. Вы-то сами как? Все прошло… нормально?
Ник уставился в окно. С его места казалось, будто бы кафе было стеклянным домиком на дереве, и ему хотелось нырнуть из окна в густую листву.
— Я даже не знаю, что сказать. Мой мозг перегрелся. Как все прошло, по-твоему, Астрид?
Астрид откинулась на стуле и вздохнула:
— Прежде мне не приходилось бывать в помещениях, где так сконцентрировалось напряжение. Нас ждало множество сюрпризов, и думаю, в какой-то момент все были в шоке. Особенно Эдди.
— А что с Эдди? — спросила Рейчел.
Ник хохотнул:
— Бедняжка решил, что унаследует Тайерсаль-парк. — Ник понимал, какой вопрос сейчас звучит в голове у Рейчел, а потому продолжил: — Но и я тоже унаследую лишь маленькую долю поместья. Тайерсаль-парк разделят, словно гигантскую головку сыра, между отцом, его сестрами, мной и… Алистером, как оказалось.
У Рейчел открылся рот.
— Алистером? Господи! Неудивительно, что Эдди в шоке.
— Сегодня шок, а завтра братоубийство, — встряла Астрид.
— А ты, Астрид? Ты удивилась, что тебе не досталась доля поместья? — спросила Рейчел.
— Я никогда и не думала о том, что мне что-то достанется. Я рада, что бабушка оставила мне несколько вещиц, которые я по-настоящему буду любить и беречь. — У Астрид зазвонил телефон. Она увидела, что звонит Чарли, поднялась из-за стола и сказала: — Отлучусь на минутку. Если подойдет официантка, закажите мне газировку с персиком и личи.
Когда Астрид вышла, Рейчел спросила:
— Как дом собираются разделить между таким количеством людей?
Ник пожал плечами:
— Думаю, именно это все и пытаются понять. Остальная родня сейчас в особняке, устроили большую сходку за обедом.
Рейчел потянулась через стол и сжала руку мужа. Как же, наверное, ему было тяжко сидеть в адвокатской конторе, где выяснилось, что вся жизнь бабушки будет разобрана на запчасти. Чтобы сменить тему, она весело сказала:
— Давайте уже сделаем заказ. Я умираю с голоду. Слышала, здесь очень вкусно готовят тигровую рыбу в кляре.