Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

awesomeness/awesome nature – крутизна, крутость, крутота, круть, крутяк (-а). Этот рок-фестиваль по своей крутизне наглухо убрал многие имевшиеся до этого концерты (БСРЖ). In terms of its awesomeness, that rock festival flat-out beat many earlier concerts. См. и «toughness».

awfully – см. «fiendish».

awkward – an ~ situation – раскорячка (мол., шутл. – ирон., БСРЖ) – сложное положение.

AWOL – (away without leave) – самоволка (самовольная отлучка из части; БСРЖ). Самосвал, самоход. Когда в армии служил, как тоска подкатит – тут и иду в самосвал (БСРЖ). When I was in the army and the blues would come over me, it was AWOL time. Рано тебе ещё в самоходы ходить (БСРЖ). It‘s a bit early for you to be going AWOL.

awoo! – ау! (звукоподражательное – волчий вой). Ау, аука идёт! (пугают детей; СРНГ) – Awoo! – the awooer is comin‘! См. «awooer».

awooer/howler – аука (м. р. – волк/в разговоре с детьми; СРНГ). Замолчи, а то ауке отдам! – Keep quiet or I‘ll give you to the ~!

awry – to go ~ – The whole thing went awry. Дело врозь пошло. Дело пошло наперекосяк.

ах – to ~ sth – зарубить заём (не предоставить) – to ~ a loan. Рубить (за-) книгу/фильм/спектакль (запрещать, не давать ходу, не разрешать выпускать; СРА). Забодать что-л. (свести на нет, уничтожить, запретить). Забодали передачу (о телепередаче, не вышедшей в эфир; СРА) – They axed the program/the program got axed. To be ~ ed/to get the – рубиться (быть запрещённым) – В то время все смелые фильмы рубились (СРА) – At that time all the really bold movies were being ~ ed. To have an ~ to grind with/against sb – зубом скрипеть на кого-что-л. Он зубом скрипит на меня. Точить/ иметь/нарисовать зуб на кого-л. Клык иметь (за-) на кого-л. (затаить злобу на кого-л.; БСРЖ/СРА). Точить нож/зуб/клык на кого-л. См. «gunning/to be ~ for sb», «have/to ~ it in for sb», «grudge/to have a ~ against sb». The ~ is falling at work – На работе рубаловка/рубалка, половину народу под забор пинают (сокращают с работы; СРА) – The ax is falling at work – half of the people are gettin‘ the boot/are gettin‘ kicked out into the cold.

ax/axe –

фанера (гитара). Бацать на фанере (СРА) – to play/rock the ax.

B

B – хор/хорёк (оценка «хорошо» в школе); четыре шара (БСРЖ); четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/четвертушка (~ по алгебре; СРА). Машка молодец, вчера на хор античку сдала (БСРЖ). Mashka did great – yesterday she got a “B” in ancient lit. Всего три хорька в группе, остальным по три очка (БСРЖ). There were only three “B‘s” in the group, everyone else got a “C”.

baa/bah/baa-a-a/baa-baa/bah-bah – бя/бя-бя/бя-а (звукоподражательное междометие, обозначающее блеянье овцы; СРНГ). To ~ /to go “baa-baa”/“bah-bah” – не только «блеять», но и «бекать», «блекотать/за-» (кричать по-овечьи; СРНГ). Бякать (за-/бякнуть) = блеять (СРНГ). Он бекает, как овца (СРНГ) – He goes “baa” like a sheep. Он не говорит, а бекает (мямлит, говорит неразборчиво; СРНГ) – He doesn‘t talk, he bleats/ baas/goes “baa”/He‘s got the diction of a sheep. См. «bleat/to ~», «mumble/to ~».

BB – дробинка. For him a glass of vodka is like a BB for an elephant. Стакан водки ему, как слону дробинка. Like shootin‘ at an elephant with a BB gun – Это всё равно, что стрелять по слону из детского ружьеца; это равносильно стрельбе по Годзилле из дамского пистолета (That‘s like shootin‘ at Godzilla with a lady‘s derringer).

BFF –

см. «buddy/best buddies/BFF».

BYOB/C (bring your own bottle and chow) – немецкий счёт (вечеринка в складчину: каждый приходящий приносит с собой бухло и хавнину – спиртное и закуску; БСРЖ/СРА). [В Америке сокращение «BYOB» общеизвестно: а составитель этого словаря добавил «/C», чтобы передать весь смысл русского словосочетания.]

babble – to ~ /to ~ on about sth – журчать что-л. и без доп. Что ты там журчишь-то? (СРА). Whaddaya babblin‘ about over there? Болботать (за-: – чу, – очешь) – болтать, пустословить. Она бесперечь болбочет Бозна о чём. She‘s forever babblin‘ on about God knows what. Опять заболботали, как будто делать нечего! (СРНГ) – They‘ve started babblin‘ again – as if there‘s nothin‘ to do!

babbler/blatherer – блекотун/блекотуша (от глагола «блекотать» – блеять). Такая блекотуша: её только и слышно (СРНГ) – What a babbler – she’s the only one you can hear. Этот блекотун всё и пересыпает из пустого в порожнее (СРНГ). That blatherer just keeps fillin‘ one garbage can after another with his rubbish. Болботун (м. р.)/болботунья или болботуха (ж. р.) – болтун, пустомеля; СРНГ. См. «chatterbox», «bleat/to ~».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самые известные храмы Санкт-Петербурга
Самые известные храмы Санкт-Петербурга

Храмы Петербурга – та часть души прекрасного города на Неве, где воедино слиты земное и небесное, сиюминутное и вечное. Под петербургским небом сияют золотые купола величественных соборов и церквей, сверкают майоликой стройные минареты, устремляются ввысь островерхие готические башенки костелов и отмеряет бег времени Калачакра над порталом буддийского дацана…Это уникальное издание одновременно и книга, и путеводитель, и справочник. Оно адресовано не только тем, кто впервые знакомится со святынями Петербурга, но и людям, хорошо знающим и любящим этот город. Ведь каждое соприкосновение с его духовным наследием открывает новую грань непостижимого облика города Святого апостола Петра.

Ирина Александровна Тукиянен , Марина Вячеславовна Жигало

Скульптура и архитектура / Справочники / Техника / Архитектура / Словари и Энциклопедии