bankroller –
отстёжник (тот, кто отстёгивает деньги на какое-л. дело; БСРЖ). Давала (главный вкладчик; тот, кто платит деньги за что-л.; СРА). См. «bankroll/to ~».bankruptcy – to file for ~ –
подать завяление на оформление банкротства; подать на банкротство. To claim ~ – можно перевести как «объявить себя несостоятельным».bankruptcy proceedings –
конкурсное производство (процедура банкротства, применяемая к должнику, признанному арбитражным судом банкротом, с целью соразмерно удовлетворить требования кредиторов; Юридический словарь). Открыть ~ в отношении кого-чего-л. – to start ~. Шахта находится в процедуре конкурсного производства. The mine is going through ~. См. «receiver/administrative ~».banks – with steep ~
или steep-banked (о pеке/with a steep shoreline (об озере, заливе, море) – бережистый (с высокими крутыми берегами; В. Д.).banner –
стяг. To raise one’s banner against sb – поднимать (поднять) стяг на кого-что-л. (про начало военных действий). (Рекламная) растяжка/перетяжка. Портянки (шутл. – лозунги, транспаранты; СТЛБЖ) – large foot binding/ace bandage.banter –
трёп. Шёл какой-то трёп, они разглядывали и обсуждали проходивших мимо девушек… (А. Р.). They had a light banter going on, they were checking out and discussing the girls going by…baptism –
см. «baptize/to ~».baptize – to ~ sth/to give sth a baptism/to use for the first time –
обновлять (-вить) что-л. (впервые употреблять, использовать какую-л. новую вещь; С. О.). Я сегодня обновил инстумент. I ~ d my new tools today/I gave my new tools a baptism today. См. «don/to ~ for the first time», «sport/to ~ sth new». To ~ sb into some activity – распечатывать (-чатать) кого-л. на что-л. (заставлять кого-л. что-л. сделать в первый раз, подбивать на какое-л. опасное, сложное действие; СРА). Это он младшего брата распечатал на ограбление банка. He‘s the one who baptized his younger brother into the bank-robbing business.bar/drinkery/beer joint/watering hole/taproom –
распивочная, пивная, питейное, питейный дом, пивнуля, пивня, пивняк, пивнячок (-чка), пивняш (-а), пивняха, пивнячка, пивняшка, пивнуха, пивнушка (СРА). Кишлак; шалман (-а и – а)/шалманка (пивная, пивной зал; СРА; шалман/шалманка – и любое место, где обычно распивают спиртное – закусочная, пельменная и т. п.). ПЗ – пивной зал. В старину – кружало, кружечный двор – saloon. Таскаться по кружалам (А.К. Толстой) – to hit the saloons/to make the rounds of the saloons/to saloon hop. Кружить – пить в кружале (Словарь рус. яз. XI–XVII веков) – to hit the saloon. Муженёк ее завсегда кружит – Her hubby is forever hittin‘ the saloon/bar. Кружить по кружалам – to saloon hop/to cruise the saloons. Пить с пересадкой – to barhop. Ёлка – кабак (в деревнях кабаки обозначались привязанными на кол ёлками) – the “Two Firs” bar/saloon. Ёлка чище метлы дома подметет (В. Д.) – A watering hole will put your household in a hole. Ёлку поднимать (поднять) – пьянствовать. Ёлка упала, пойдем поднимать (СРНГ). Идти/ходить под ёлку (БСРЖ/СРНГ) – в кабак – to hit the “Two Firs” (bar). Под ёлкой быть (СРНГ) – быть в кабаке. Ёлкин – кабак (БСРЖ) – в СРНГ приводится следующее: «Прежде так звали кабак, потому что возле входа в кабак ставились две срубленные ёлки, возвышавшиеся над крышею». Идти/ходить к ёлкину. Пойдём-ка к ёлкину, для праздника выпьем (СРНГ) – Let‘s hit the “Two firs” and drink to the holiday. Иван ёлкин (кабак) – Видно, у Ивана ёлкина была в гостях, что из стороны в сторону пошатываешься (СРНГ) – From the way you‘re staggerin‘ around it looks like you paid a visit to Johnny Two Firs. Зелёная ёлка – о здании, помещении, где продаётся водка (СРНГ) – ср. «зелёная», «зеленец (р. п. – нца и – нцу), «зеленуха» – водка/сивуха (СРНГ). Реанимация (пивная; СРА) – a resus (resuscitation) ward. Рыбий глаз (СРА) – пивная. См. «beer joint», «beer stand», «pub», «saloon», «library». ~ and grill – съестно-выпивательное заведение. См. и «saloon». Bars (решётка) – to put sb behind ~ – см. «put/to ~ sb behind bars». barb – barb-tongued – не только «языкастый», но и «остроязыкий», «зубастый». См. «snappy-tongued».barbarian –
башибузук (грубый, жестокий, необузданный человек; 17). Вы через ширму подайте (порошок), а сюда не ходите! – Я сам знаю, что через ширму. Не пугайтесь: не башибузук какой-нибудь… (А. Чехов). Hand it to me over the screen, don‘t come back here! – I know to hand it over the screen. Don‘t you worry – I‘m not some barbarian.barbed –
см. «waspish».