barbed nail –
ёрш/ёршик/ершач (смесь водки с пивом). Накатить ершача – to knock down a ~. NB: у слова «ёрш» несколько значений – вид рыбы с колючими плавниками/щетинная или проволочная щётка/заёршенный гвоздь (a barbed nail). Для названия быстро опьяняющего напитка подходит только последнее значение.barbed wire –
не только «колючая проволока», но и сокращённо просто «колючка». См. «razor wire».barber clippers –
машинка. Парикмахер машинкой простриг ему полосу ото лба к затылку. The barber took his clippers and cut a swath of his hair from the front of his head to the very back.bar code –
штриховой код, штрих-код; зебра. Зебру тоже можно подделать (БСРЖ). bare – (про отсутствие товаров, съестных припасов) – The shelves are as bare as can be – На полках хоть шаром покати. “Bare” barely describes it – everybody everywhere is wiped out! Везде голым-голо, везде хоть шаром покати! The granary is as bare as it gets/is totally wiped out – В амбаре гладь/гладь гладью (СРНГ). В погребе у нас гладь гладью – The cellar is totally bare/all the supplies in the cellar are wiped out/there isn‘t a single supply left in the cellar. ~ spot/bald spot – проплешина. Трава взошла неравномерно, с проплешинами (В. Евсенкин). The grass came in unevenly, with ~ spots. См. «bald spot». With one‘s ~ hands/barehanded – голоруком (голыми руками). Брать что-л. ~ (В. Д.) – to grab sth with one‘s ~ hands/barehanded. ~ не берись – обожжёшься! (СРНГ) – Don‘t grab it barehanded – you‘ll get burnt!/you‘ll burn yourself! Говорят ещё «голоручьем/голоручью» (СРНГ). Слово «голоруком» употребляется и в смысле «голыми рукаи, без оружия» (СРНГ). Тогда можно пустить в ход выражение «with one’s own two hands». I’ll kill ‘im with my own two hands! Я его голоруком убью! He beat him with his bare hands – Он его голоруком переборол. См. «glove/without ~ s».bare – to ~ one‘s soul/to open up –
разоткровенничаться. См. «open/to ~ up». bareback riding – езда (верхом) охлюпкой/охлябь (без седла).bare-bellied/with one‘s bellybutton on display/shirtless/without a shirt –
голопупом (без рубашки). Голопупый – голобрюхий, голопузый (СРНГ). Гости пришли, а ты что голопупом? (СРНГ) – The guests are here and you’re bare-bellied/you’re runnin’ around with your bellybutton on display (hangin’ out)?!bare-belly – a ~ kid/a li‘l ~ (kid) –
голопуз/голопузик (ребёнок с оголённым животом). Голопузик ты мой! You li’l bare-belly!bare button – li‘l bare button
(подразумевается «bellybutton») – голопупен (-а) или голопупец (-пца) – ласковое обращение к ребёнку (СРНГ). См. «bare-bellied», «barebelly».bare-eared –
голоухом (с открытыми ушами). См. «hat/without a ~», «headwear/without ~ /without a headscarf». Голоуший – с непокрытой головой, с открытыми ушами, голоухий. Уши не прикрывает, всю зиму голоушим проходил (СРНГ) – He doesn’t cover his ears – he went (around) bare-eared the whole winter. Виктор! Ты почему голоушим ходишь? (СРНГ) – Victor, whaddaya (what are you) runnin’ around ~ for?!barefaced –
см. «bold-faced», «bald-faced».