beck and call – to be at sb‘s ~ –
бегать по пальцу кого-л. Быть на посылках, на побегушках у кого-л. (в чьём-л. полном подчинении). Justice remains at the beck and call of the political powers. Правосудие остаётся на посылках у политической власти. bed – станок (working surface) – см. «сексодром», «сексопильня», «станок/рабочий ~». To stay in ~ – соблюдать постельный режим. The doctors have ordered him ~ / he has strict orders ~. Врачи ему прописали строгий постельный режим. To jump/pop out of ~ – вскинуться или ~ со сна – проснуться, подняться с кровати (СРНГ). To put sth to ~ – замочить (закончить, довести до ума). ~ диплом – to put one‘s graduate paper to bed. См. «bed/to ~ sb».bed – to ~ sb/to get sb into ~ –
заклеивать (заклеить) кого-л., заклеиваться к кому-л. (склонять к вступлению в половую связь; БСРЖ). Затащить кого-л. в постель. Хвост положить на кого-л. (склонить девушку к половому акту; БСРЖ). Заклеивал он тут одну разведёнку (БСРЖ). He was trying to pick up a divorcee here. Хочешь её заклеить? – Да она сама снимается. Do you want to get her into bed? – She‘s gettin‘ in herself! (или – Do you want to pick her up? Heck, she‘s pickin‘ me up!). См. «pick – to pick sb up».bed and breakfast –
семейная гостиница (в частном доме). They have a bed and breakfast in New England. У них семейная гостиница в Новой Англии.bedbug – ~ infested jail cell –
клоповка (помещение для арестованных, в котором много клопов). Я три дня, за драку, просидел в клоповке и до сих пор чешусь от клопиных укусов (СРНГ) – I spent three days for fightin‘ in this ~ infested jail cell and the bug bites have had me scratchin‘ ever since. См. «fleabag». ~s/a bunch of ~ s/scads of ~ s – клоповьё (СРНГ). Там клоповьё развелось – страсть! There are gobs of ~ s there – it‘s just awful!/talk about scary!bedhopper – sb is no ~ –
неваляшка (невинная девушка; СРА). bedhopping – ложепеременное спанье (Н. Лесков).bedlam –
цыганство (в смысле «бестолковщина, безалаберность»). Intellectual bedlam – умственное цыганство (М.Е. Салтыков-Щедрин). Legislative ~ – законодательное цыганство.bed play –
койка (половые отношения). Смотри, чтоб без койки! (БСРЖ/СРА). Watch yourself, no bed play! У них уже до койки дошло (БСРЖ). They‘ve already reached the sleeping stage. Пойти в койку с кем-л. (БСРЖ/СРА). – to go to bed with sb/engage in ~ with sb/to hit the sack with. См. «bed wrestling».bedraggled – to get all –
зашарпаться (загрязнить, оборвать на себе одежду при ходьбе, лазанье и т. д.). Ты здорово зашарпался: по кустам что ли лазил? (СРНГ) – You are totally ~! What were ya doin’ – crawlin’ through the bushes or somethin’? См. «dirty/to get all ~ /filthy», «dirty/to get all “pig” ~», «filthy/to get ~ /dirty/muddy». bedridden – Он прикован (болезнью) к постели. Он недвижимо болен. Кто-л. лежмя лежит/лежнем лежит/в лёжку лежит.bedrock –
твердокаменный. Bedrock republicans. Твердокаменные республиканцы. bedtime – from morning till ~ – с утра до полёга. См. «grouser».bedwetter/bed-wetter –
зассыха (об. р.; грубо; о маленьком ребёнке, мочащемся под себя; Э. С.) – bedpisser; pisslord (U. T.). Устаревшее: бурила (об. р.; ребёнок, который мочится под себя, не просится ночью, «бурится»; В. Д./СРНГ).bed wrestling/rasslin‘
(«rasslin’» – сугубо просторечное) – перепихнин (от глагола «перепихнуться» – см. «screw/to ~». См. «quickie».bee – to have a ~ under one‘s bonnet –
She’s got a bee under her bonnet. Её словно муха укусила. Вожжа (шлея) под хвост попала (попадёт) кому-л. (о резко выраженном, неуравновешенном состоянии; 17). Что это тебе шлея под хвост попала? What’s with the ~ under your bonnet? To mind one‘s own bee‘s wax – см. «mind/to ~ one’s…».beef up – to ~ security –
брать (взять) кого-что-л. под усиленную охрану. Под усиленную охрану взяты стратегически важные объекты.beefy –
фрикаделистый (толстый, полный, жирный; СРА). См. «roly-poly», «Pillsbury», «tidbit – фрикалелька».beehive – some place is like a ~ –
не только «где-л. гудит, как улей», но и «тут как около кисельной кадцы» (о суматохе; СРНГ).beeline – to make a ~ for/to some place –
шмелём/шмулём (быстро, сию секунду, пулей). Ну-ка шмелём туда-обратно! (СРА) – OK, beeline it there and back! Ну-ка мухой лётай в магаз! (быстро беги в магазин; лётать – идти, бежать; СРА) – OK now, make a ~ to the store! См. «crow/as the ~ flies».