Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

belt/bellow – to ~ out a song/to ~ out songs/to bellow away – орать, дуть песню. Реветь (про-) песню (М.-П.). Горлопянить – громко, во всё горло петь (СРНГ). Пьяные базанили песню (СРНГ) – The drunkards were ~ ing out a song. Горланить (про-)/гайкать (про-) песню (СРНГ). Солдаты всю ночь песни гайкали/горланили – The soldiers were ~ ing out songs all night long. Громыха

ть – громко петь (СРНГ). Драть песни/песняка (СРНГ) – Идут и дерут песняка – They walk along belting out a song. Давать (дать) песняка – громко и долго петь. Он идёт по улице и песняка даёт (СРНГ) – He‘s walking along the street, beltin‘ out a song. Дёрма драть – сильно кричать (СРНГ) – Он часослов дёрма дерёт (М.-П.) – He belts out the book of hours. См. «singer/a booming ~», «sing/to ~ out», «bellower»; «bellow/to ~ at the top of one‘s lungs».

belt – пояс/ремень/поясной ремешок. Подтягивать (подтянуть) ремень на одну дырочку – to tighten one‘s belt by one hole. Отпускать (отпустить) ремень на одну дырочу – to loosen one‘s belt by one hole. Он внимательно следил за брюшком товарища Сталина: на какую дырочку подтягивает или, наоборот, отпускает поясной ремешок (при кройке Сталину нового кителя; А. Р.). He kept a close eye on comrade Stalin‘s belly: by how many holes is he tightening or, heading in the opposite direction, loosening his belt. См. «leather/to get a taste of ~».

belt pouch/belly pouch –

напузник, набрюшник (небольшая сумочка для денег и документов на поясе, на ремне; БСРЖ); грыжа – Эй, у тебя грыжа отстегнулась (шутл., БСРЖ). Где ты умудрился набрюшник потерять? Where did you manage to lose your belly pouch? См. «fag bag».

beltway – кольцевая дорога. Inside-the-beltway thinking – внутрикольцевое мышление (относится исключительно к Вашингтону – отражающее зашоренность тамошних лжемыслителей). Outside-the-beltway thinking – внекольцевое мышление (отражающее умонастроения американского народа). См. «insider», «outsider». To fall into the “~” trap/to fall victim to the “~” syndrome/to suffer from “~” vision/to get one’s neck caught in the “~” noose/to succumb to “~” think – закольцовываться (закольцеваться). Новоиспеченные члены Конгресса быстро закольцовываются. Rookie members of Congress quickly fall prey to the “~” syndrome. Эх, как бы нашего представителя не закольцевало в стольном граде! Oh, I hope our representative doesn‘t get sucked into the beltway/capital city vortex! To free oneself from the “~” trap/to shed the “~” syndrome/to discard one’s “~” glasses/to wrench one’s neck from the “~” noose –

раскольцовываться (раскольцеваться). Редкому члену Конгресса удаётся полностью раскольцеваться. It‘s extremely rare for a member of Congress to totally shed the “~” syndrome/Members of Congress who free themselves from the “~” trap are few and far between. (слова «закольцеваться/раскольцеваться» предложил многодумный русский долгожитель А. Жадан).

bemedaled – a ~ soldier/officer/chest – солдат/офицер весь в медалях/орденах. Вся грудь у кого-л. в медалях/орденах. Гляди, какой у деда иконостас! (СРА) – Check out the old guy – he‘s a walking iconostas!/his whole chest is bemedaled! У кого-л. полна грудь образов! (СРА). Вся грудь в крестах, в медалях, в золотом шитве (М. Шолохов) – His whole chest was covered with crosses, medals, gold braiding. bemoaner – грустилка/грусту

ля (об. р.) – о том, кто постоянно грустит, печалится. Грустилка грустит, а живилка живёт (СРНГ) – A mournful person mourns, a joyful one rejoices/A downbeat person is always down, an upbeat person is always up. См. «kick/sb is still ~ in‘», «alive and kickin‘!».

bench – (спорт. – скамейка для запасных и оштрафовааных игроков в футбол, баскетбол, волейбол) – банка. To ride the ~ – засиживаться (засидеться) на банке (долго оставаться в запасе). См. «bench/to ~ a player».

bench – to ~ a player – сажать (посадить) игрока на скамейку запасных. См. «bench».

bench sitter – скамеечник (скамеечники – пожилые люди, отдыхающие у подъездов жилых домов; СТЛБЖ).

bend – a ~ in the river – колено реки. Вдали из-за колена реки выбегает черными клубами дымящийся пароход (М.-П.). A steamboat spewing black smoke comes running around the bend in the distance.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Легенды и мифы Древней Греции
Легенды и мифы Древней Греции

«Мифы о богах и их борьбе с гигантами и титанами изложены в основном по поэме Гесиода «Теогония» (Происхождение богов). Некоторые сказания заимствованы также из поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея» и поэмы римского поэта Овидия «Метаморфозы» (Превращения).Вначале существовал лишь вечный, безграничный, темный Хаос. В нем заключался источник жизни мира. Все возникло из безграничного Хаоса – весь мир и бессмертные боги. Из Хаоса произошла и богиня Земля – Гея. Широко раскинулась она, могучая, дающая жизнь всему, что живет и растет на ней. Далеко же под Землей, так далеко, как далеко от нас необъятное, светлое небо, в неизмеримой глубине родился мрачный Тартар – ужасная бездна, полная вечной тьмы. Из Хаоса, источника жизни, родилась и могучая сила, все оживляющая Любовь – Эрос. Начал создаваться мир. Безграничный Хаос породил Вечный Мрак – Эреб и темную Ночь – Нюкту. А от Ночи и Мрака произошли вечный Свет – Эфир и радостный светлый День – Гемера. Свет разлился по миру, и стали сменять друг друга ночь и день…»

Николай Альбертович Кун

Справочники / Мифы. Легенды. Эпос / Словари и Энциклопедии / Древние книги