Читаем Проклятие Деш-Тира полностью

Лизаэр не ошибся: у хозяина дома действительно оказалась дочка на выданье, причем довольно хорошенькая. Искренне, хотя и несколько сдержанно Илессид высказал ей ожидаемые комплименты. Девушка, наряженная в шелка, бросала на него восторженные взгляды. Приветливо улыбаясь, Лизаэр немного поговорил с ней, а затем, сделав вид, что с нетерпением ожидает начала церемонии, начал внимательно разглядывать толпу внизу.

Младшая хозяйская дочка оказалась посмелее. Она протиснулась к Лизаэру и дернула его за рукав.

— Кого это ты там высматриваешь? — спросила бойкая девочка, облизывая сладкие от яблочного сока губы.

За ее спиной взрослые перешептывались:

— Это он. Помните, он сопровождал принца? Во всей Итарре только он носит одежды темно-синего цвета.

Девочку поспешно оттеснили назад, чтобы не мешать высокому гостю наблюдать за происходящим внизу.

Лизаэр в это время почти не замечал гостеприимного семейства. Над залитой солнцем площадью, над людскими водоворотами летел ворон — зловещая тень на фоне безоблачного неба.

Лизаэру одновременно стало жарко и холодно. По всему телу пробежала дрожь. Еще через мгновение крылатый посланник Трайта и предвестник Содружества перестал его волновать. Сквозь толпу пробирался человек.

Лизаэр сразу понял, кто это. Он узнал изысканную рубашку, манжеты которой были трехцветными: зелеными, серебристыми и черными, отороченные мехом леопарда. Простой плащ, явно с чужого плеча, порвался, и сквозь дыры виднелась дорогая одежда. Но если это еще можно было посчитать обманом зрения, то одна деталь безошибочно выдавала Аритона Фаленского: он в спешке не удосужился снять со лба серебряный обруч.

На лице Аритона ясно читалось отчаяние. Заметив его, Лизаэр пришел в ярость.

— Удирает! — пробормотал он, позабыв, что окружен людьми. — Удирает, наплевав на клятву, принесенную народу этой земли.

— Кто там удирает? — громогласно спросил извозчик из гильдии виноделов.

Детина успел достаточно накачаться красным вином и теперь был не прочь затеять потасовку.

Лизаэра от негодования бросало то в жар, то в холод.

— Ваш наследный принц, — резко ответил он. — Слушайте правду! Тейр-Фаленит, обещанный вам в короли, на самом деле — преступник, пиратский ублюдок, с детских лет искалеченный воспитанием у магов.

Малыши уставились на Лизаэра широко раскрытыми глазами, забыв про недоеденные яблоки. Их невинные лица послужили Илессиду своеобразными окнами, в которых он увидел, насколько обмануты жители Итарры и как они беззащитны перед самоуправством магов.

Внутри Лизаэра что-то надломилось.

— Уведите малышей в дом! Здесь им находиться опасно!

Слова эти вырвались у него бессознательно, но были произнесены с такой неоспоримой властностью, что никто из стоящих на балконе не посмел ослушаться. Хозяйка дома вместе с каким-то стариком — наверное, дедом этих малышей — погнали детей к двери.

Теперь на балконе вокруг Илессида образовалось пустое пространство, словно люди не решались стоять рядом с ним. Лизаэр выпрямился во весь рост. Освещенные солнцем золотые волосы сияли подобно нимбу. Охваченный праведным гневом, принц напоминал ангела, посланного с высот Этлиерии очистить землю от зла.

Лизаэр протянул руку в сторону худощавого беглеца в странном наряде, пытавшегося выбраться с площади, и крикнул:

— Жители Итарры, поглядите на того, кого вы собирались признать своим королем, и выслушайте правду! На вашу землю вернулся солнечный свет, но этот человек способен окутать ее тьмой, что куда страшнее любого тумана! Знайте же, что Аритон Фаленский зовется Повелителем Теней. Он — маг, готовый войти в сговор с варварами из кланов и превратить ваш прекрасный город в груду развалин!

Все остальные обвинения в адрес Аритона потонули в реве толпы, но человек в темно-синем бархатном камзоле сразу же привлек к себе внимание. Площадь замерла; несколько тысяч лиц повернулись в том направлении, куда указывал Лизаэр. Аритон тоже заметил вытянутую руку брата и кружащего над головой ворона.

Двое грузных, флегматичных торговцев крепко схватили Аритона за руки. Фаленит с тревогой и тоской поглядел на ворона.

Лизаэр расценил этот взгляд как подтверждение вины брата. В противном случае Аритону незачем было бы скрываться от подданных. Испытывая безмерную неприязнь к Фалениту и даже не подозревая, что сам он является марионеткой сущностей Деш-Тира, сумевших избежать пленения и овладевших его разумом, Лизаэр поднял занемевшие руки, призывая свой дар света...


Приняв облик благодушного пожилого горожанина из богатых слоев, Асандир как будто не замечал, что его беспрестанно толкали жаждущие увидеть коронацию. Он пристально оглядывал громадную площадь. Краешком глаза маг заметил, как над вычурным балконом мелькнула вспышка света.

— Нашел! — едва слышно прошептал он.

Магическим взором Асандир сразу же увидел фигуру Лизаэра. Сомнений быть не могло: Илессид пытался воспользоваться своим даром.

Перейти на страницу:

Все книги серии Войны Света и Тени

Дитя пророчества
Дитя пророчества

В то ясное зимнее утро, когда хозяйка публичного дома зажала лицо Мейглин в своих мясистых, пахнущих духами ладонях, девочка охотнее предпочла бы умереть. Закрыв глаза, Мейглин молча терпела, а оценивающие пальцы хозяйки ощупывали ее нежную юную кожу и трогали завитки блестящих темно-коричневых волос. Нет, острые ногти, впивающиеся ей в тело, не были кошмарным сном. Мейглин подавляла в себе ужас и изо всех сил старалась не заплакать. Только последняя дурочка могла бы тешить себя надеждой, что ей удастся разжалобить хозяйку и сохранить невинность. Пусть ее груди только-только начали округляться, а бедра под драной юбкой оставались по-мальчишечьи узкими, один из вчерашних посетителей ухмыльнулся и подмигнул ей. Мейглин выполняла очередное поручение и пробегала мимо него, раскрасневшись от спешки. Он заметил девочку и подмигнул ей. А хозяйка заметила его интерес.

Дженни Вуртс , Дженни Вурц

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги