Читаем Проклятие династии полностью

— Кто бы он ни был, здесь вы в безопасности, — заявил принц Клеймон и крепче обнял герцогиню. — Здесь вы под защитой принца крови! Никто не посмеет тронуть вас!

— Вы не знаете его! Это страшный человек!

— Кто это?

— Я плохо рассмотрела его лицо, но мне показалось, что это граф Дар делль Орш.

— Граф? Но зачем ему понадобилось на вас нападать?

— Он ненавидит меня! Я слишком много о нем знаю. Это он внушил вашему брату мысль, что я пыталась убить принца Кейтора!

«Жаль, что только пытались и не убили его в самом деле!» — чуть было не воскликнул принц Клеймон, но сдержался.

— Успокойтесь, сиятельная делла, — вместо этого сказал он. — С вами я, и вам ничего не грозит. Идемте, я отведу вас в ваши покои. И ничего не бойтесь! Положитесь на меня!

Он помог ей встать и повел ко дворцу. Гвельдис прижималась к боку молодого человека. Она казалась усталой и погруженной в свои мысли.

В молчании они добрались до покоев герцогини, перепуганные служанки и пажи тут же кинулись к госпоже, которая ушла из дома вчера вечером и только что вернулась. Принц не доверил им женщину, разогнав всех с поручениями, сам проводил Гвельдис в ее спальню. Женщина устало села на постель и провела руками по лицу.

— У вас очень усталый вид. — Принц склонился над нею. — Вам надо отдохнуть. Я распорядился приготовить вам ванну. Потом ложитесь спать. Я предупрежу матушку, что вы сегодня останетесь в постели.

— Благодарю вас, мой лорд, — Гвельдис слабо улыбнулась. — Я бы хотела выпить вина.

— Я сейчас принесу! — Принц Клеймон сорвался с места, окрыленный улыбкой, которая предназначалась только ему одному.

Когда он вернулся с полным бокалом, Гвельдис уже спала, свесив ноги и уронив голову на подушки. Поставив бокал на столик, Клеймон тихонько разул ее, устроив поудобнее. Спящая, герцогиня была так прекрасна, несмотря на усталый вид, вспухшие веки и следы слез, что он не выдержал и, опустившись на колени перед ее постелью, с пылом поцеловал ее босые ноги.

ГЛАВА 22

Лорд Дарлисс очнулся от сладковатого нежного запаха, который проникал, казалось, в сам его мозг, рождая причудливые видения. Сквозь прижмуренные веки начальнику Тайной службы виделись диковинные деревья, усыпанные цветами, между которыми летали крошечные фэйри, [13]ползали саламандры и порхали странные существа. Присмотревшись, лорд Дарлисс понял, что это маленькие разноцветные лягушата с крылышками.

Два лягушонка внезапно подлетели ближе и опустились на его подставленные руки, превратившись в миниатюрных девушек, которые тут же, смеясь и что-то ласково щебеча, взбежали по рукам ему на плечи и принялись щекотать, гладить и разминать усталые мышцы.

— Так, девочки, так… — бормотал лорд Дарлисс. — Еще немного… А теперь вот тут… мм… Как здорово!

— Очнулся. — Одна из девушек внезапно заговорила мужским голосом. — Это хорошо.

— Как вы себя чувствуете, лорд Дарлисс? — спросила вторая точно таким же голосом.

Волшебство кончилось. Фэйри, саламандры и диковинный сад растаяли. Лорд Дарлисс с трудом и неохотой открыл глаза.

— Добро пожаловать в реальный мир, — приветствовал его сидевший на краю постели человек. Лицо показалось лорду Дарлиссу очень знакомым.

— Вы кто? — прохрипел он пересохшим ртом.

Человек дотянулся, взял с прикроватного столика пиалу и поднес ее к губам пострадавшего.

— Не помните? — спросил он, принимаясь поить больного. — А я ваше лицо запомнил на всю жизнь! Трудно забыть своего палача… хотя тот всего лишь выполнял свою работу!

— Вы кто? — отстранив руку с питьем, лорд Дарлисс резко сел.

— Граф Дар делль Орш, к вашим услугам. Вы и ваш король были столь любезны, что оставили мне это имя.

— Где я? — Лорд Дарлисс завертел головой, осматривая совершенно незнакомую комнату.

— В замке деллы Дисаны, вдовствующей принцессы Паннорской, законной супруги моего настоящего отца. Она любезно пригласила меня и мою жену немного пожить под ее крышей, поскольку все мое имущество конфисковано, и мне просто негде ночевать.

— А как я сюда попал?

— Не помните? У вас был нервный срыв. Я нашел вас на улице в Ветхом городе. Вы помните, как там очутились?

Лорд Дарлисс помрачнел и вдруг совсем другим, решительным тоном спросил:

— Который час?

— Только что пробило восемь.

— О боги! В восемь тридцать у меня доклад королю о текущих делах! — Он рванулся, чтобы вскочить, и уже откинул одеяло, но вовремя сообразил, в каком виде находится: — Граф, очень прошу — верните мою одежду! Я спешу во дворец!

— Ни в коем случае, — Даральд взял его за плечи, потом сильными пальцами надавил куда-то в районе шеи, и лорд Дарлисс мешком рухнул обратно на постель. — У вас был нервный срыв. Как врач настоятельно рекомендую вам несколько дней отдыха. Возьмите отпуск, съездите за город, просто выспитесь… Вот-вот начнется Осенняя ярмарка — проведите эти дни как простой горожанин, посещайте развлекательные мероприятия, пейте, веселитесь и не думайте о работе. А пока — вот! Это вам не повредит!

Перейти на страницу:

Похожие книги