Солнце клонилось к закату, из-за чего мир вокруг постепенно окрашивался в оранжевый цвет, а тени на земле становились длиннее. Птиц не было слышно, и тишина была практически осязаемой. Дневная жара спала еще пару часов назад, и я поплотнее закуталась в шаль — по вечерам здесь было прохладно. Мой жест привлек внимание моего спутника — высшего вампира, лет на десять старше меня.
— Леди Батори, вы замерзли, — учтиво заметил он. — Вы позволите проводить вас в дом?
Я улыбнулась и приняла предложенную руку.
— Вы очень добры, лорд фон Некер. Но ваш сад великолепен, и я не устаю восхищаться им. Здесь очень легко забыть о времени.
Вампир довольно улыбнулся и повел меня по усыпанной гравием дорожке. Я не кривила душой — поместье фон Некеров действительно отличалось живописностью, а сад поражал обилием самых разных цветов и деревьев. Чувствовалось, что кто-то вкладывает в него всю душу, чтобы сад производил такое сильное впечатление. Я ходила сюда гулять практически каждый день, иногда одна, иногда с ребятами, а сегодня мне неожиданно предложил устроить экскурсию брат Оттилии. За прогулкой и неторопливой и приятной беседой время летело незаметно, и я даже не заметила, как начало вечереть.
— Садом в основном занимается наша мать, — тем временем заметил лорд Александр. В ответ на мой недоверчивый взгляд он пояснил. — Ну, конечно, у нее есть армия садовников и помощников, и ими она руководит. Да и ей самой доставляет удовольствие копаться в земле, хотя этого увлечения в нашей семье никто больше не разделяет.
Мысленно я представила себе Оттилию с тяпкой и лейкой в руках. Получилось неубедительно, и я рассмеялась.
Мы свернули с узкой тропинки на широкую подъездную дорогу, ведущую прямо к замку. Он располагался на берегу озера и представлял из себя изящное строение из светло-серого камня с башенками и высокими стрельчатыми окнами. При своей внешней ажурности, изнутри замок оказался весьма просторным, хотя заблудиться в нем было бы сложно. Все-таки не королевский дворец. Но нашу компанию из шести человек гостевое крыло вместило без проблем, и наше присутствие не стеснило хозяев. Да и из хозяев здесь были лишь Оттилия и ее брат…
Кстати, вампирша не обманула, и поместье по степени тишины и спокойствия действительно можно было сравнить с раем. Как объяснила Оттилия, летом большая часть вереантерской знати, включая ее родителей, оставляла столицу, загородные имения и отправлялась в приморские курортные города, поэтому светские визиты и приемы на время переносились на север страны и нам не грозили. В Валенсии летом происходило то же самое, только, поскольку страна, где я выросла, не имела выхода к морю, вся наша аристократия переезжала в Бларни. Старший брат Оттилии, наследник титула, находился в Бэллиморе, и нашу разномастную группу по прибытии встретил лишь второй брат вампирши, тоже состоявший на королевской службе, но находившийся сейчас в отпуске.
Александр, кстати, произвел на меня приятное впечатление — вежливый, любезный, с изысканными манерами, но без чрезмерного лебезения или равнодушной невозмутимости. Насколько я поняла, он был ненамного старше сестры и еще не успел целиком закостенеть в привычной вампирской надменности. В отличие от черноволосой Оттилии, Александр был светло-русым, однако черты лица у обоих были настолько схожи, что усомниться в их родстве было невозможно. И, кажется, при первой встрече нам удалось его удивить. Когда семеро всадников спешились во дворе, лорд в первую очередь обнял сестру, затем осмотрел всех нас и удивленно выдал:
— Честно говоря, я думал, что ты шутила.
Оттилия довольно расхохоталась, ничем не напоминая ту высокомерную вампиршу, с которой я познакомилась около года назад, а затем по очереди представила всех нас. Называя меня, она наградила меня титулом «леди», за что я удостоилась любопытствующего взгляда от ее брата. Впрочем, заинтересовали его мы все, но к подобной реакции мы уже привыкли — разношерстность нашей компании регулярно привлекала к себе внимание, и, кажется, никто просто не мог поверить, как возможна дружба столь непохожих друг на друга людей.