- Смотрите, - сказал я. - Эта комната на девятнадцатом этаже. А этот маленький жучок заполз сюда, чтобы найти друга. Меня. Мой талисман, - я осторожно завернул жука в платок и спрятал в карман.
Рандэлл ошалело смотрел на меня. Его губы шевелились, но он ничего не говорил.
- Я вот думаю, чьим талисманом был Мэрриот? - сказал я.
- Не вашим, приятель, - в его голосе был едкий холод.
- Возможно, и не вашим, - мой голос был таким, как всегда. Я вышел из комнаты и закрыл дверь.
Я спустился на скоростном лифте к выходу на Спринг Стрит у фонтана Сити Холл, развернул платок и выпустил жука на клумбу.
В такси по пути домой меня интересовало только одно: сколько времени понадобится жуку, чтобы снова долезть до бюро убийств.
Я вывел машину из гаража и пообедал в Голливуде, прежде чем отправиться в Бэй Сити. Стоял прекрасный солнечный день с мягким ветерком. Я выехал на Третью улицу и проехал мимо Сити Холл.
Глава 32
Трехэтажное здание с колокольней наверху выглядело неказисто для такого процветающего города. В колокол, наверное, звонили при пожарах в старое доброе время. Бетонная дорожка, покрытая трещинами, вела к открытым двустворчатым дверям, в которых толпил Я вошел в длинный темный коридор, который последний раз мыли, похоже, в день торжественного вступления в должность Маккинли.
Деревянный знак: "Справочное бюро управления" указывал на обшарпанную стойку, за которой дремал человек в полицейской форме, а рядом с ним сидел другой, в штатском, похожий на кабана. Когда я спросил, где кабинет шефа, штатский оторвал взгляд от вече Второй этаж был почище и посветлее. Дверь со стороны океана, почти в самом конце коридора, имела табличку: "Джон Вокс. Шеф полиции. Входите".
Внутри оказалось невысокое деревянное ограждение, а за ним сидел человек в форме и стучал по клавишам пишущей машинки двумя пальцами, иногда подключая третий. Он взял мою визитку, потянулся до хруста в позвоночнике и попросил подождать. А сам протисн Я вошел во внутренний кабинет и закрыл дверь. Стол из мореного дуба стоял в глубине комнаты, как у Муссолини, и вам надо было пройти до него приличное расстояние под взглядом глаз-бусинок.
Я подошел к столу и невольно уперся взглядом в еще одну табличку, стоявшую на нем. Рельефные буквы сообщали: "Джон Вокс. Шеф полиции". Я подумал, что уже теперь-то это имя врезалось в мозг, как осколок, и посмотрел на человека, сидящего за столом.
Тяжеловес с короткими волосами и просвечивающимся через них розовым скальпом. Маленькие, голодные глаза, беспокойные, как блохи. Желтовато-коричневый костюм, кофейного цвета рубашка и галстук, кольцо с бриллиантом, бриллиантовая булавка в галстуке и Пухлая рука держала визитку. Он демонстративно прочитал ее, перевернул, прочитал с другой стороны, где ничего не было написано, положил ее на стол и придавил пресс-папье в виде бронзовой обезьяны, как будто хотел быть уверенным в том, что для визитки Он протянул мне свою розовую лапу. Крепкое рукопожатие и жест, указывающий на стул:
- Садитесь, мистер Марлоу. Я вижу, вы по делу. Чем могу служить?
- Небольшие трудности, шеф. Вы можете все уладить в течение минуты, если пожелаете.
- Трудности? - вежливо спросил он. - Небольшие трудности, говорите?
Он повернулся в кресле, взгромоздил одну ногу на другую и задумчиво стал смотреть в окно. Это позволило мне увидеть фильдекосовые носки и английские туфли, кожа которых, похоже, была вымочена в портвейне. На него было надето, как минимум, полтысячи, - Трудности, - продолжал он, - это что-то такое, с чем наш город не очень-то знаком, мистер Марлоу. Наш городок не очень велик, но он очень, очень чист. Я смотрю из своего западного окна и вижу океан. Ничего нет чище, не так ли?
Он не упомянул два игорных корабля, стоящих на рейде как раз на границе трехмильной зоны. Я тоже ничего не сказал на этот счет.
- Точно, шеф.
- Я смотрю из северного окна, вижу деловую суету бульвара Аргуелло и очаровательные калифорнийские холмы. А сейчас я смотрю на юг и вижу самую лучшую в мире гавань для небольших яхт. Если бы у меня были окна на восток, я бы увидел жилой район, один в - Я, вероятно, принес свои трудности с собой, шеф. Вот некоторые из них. У вас работает человек по фамилии Галбрейт, сержант в штатском?
- По-моему, работает, - сказал мистер Вокс, повращав глазами, - А что такое?
- А такой человек у вас работает? - я подробно описал другого полицейского, очень маленького, усатого, который огрел меня дубинкой, Он, похоже, где-то недалеко от Галбрейта. Его называли мистер Блейн, но это, я считаю, не настоящее его имя.
- Как раз наоборот, - сказал жирный шеф полиции так же лениво, как всегда говорят толстые люди. - Он начальник следственного отдела. Капитан Блейн.
- Не мог бы я встретиться с этими парнями в вашем кабинете?
Он взял мою визитку и, еще раз ознакомившись с ней, положил на стол. Затем махнул мягкой, безукоризненно чистой рукой.
- При наличии более веских оснований, чем вы пока мне сообщили, вкрадчиво произнес он.