— Пожалуйста, следуйте за мной. Я вас провожу.
Вместе с девушкой все спустились на лифте в хорошо освещенное и
обильно украшенное живыми растениями и деревьями помещение. Мэгги под-вела их к массивной двери и приветливо показала на нее рукой, приглашая
войти. Джим едва дотронулся до темной поверхности двери, и она открылась.
— Входите, господа.
Увидев сидящую за столом кабинета женщину, оба посетителя, не сговариваясь, замерли на пороге. На них спокойно смотрела из глубины своего
кресла Марта, бывшая жена капитана Нортона! Жена, по всем известным им
пока законам природы, умершая много лет тому назад. Ей должно было быть
не меньше ста с лишним лет. Женщина же выглядела не старше двадцати пяти-тридцати. Она встала из-за стола и радушным жестом пригласила сесть.
— Похожа? Не удивляйтесь. Меня зовут Линда Мэй, и я внучка вашей
бывшей жены, капитан, и мэр этой колонии.
— Да уж, — отмерзая от пола и поглядывая друг на друга, неловко заулы-бались гости.
— «Похожа» — не то слово. Я думал, Джим… мой неустрашимый и муже-ственный друг шлепнется сейчас в обморок, — приходя в себя, отозвался Том
Тернер. — Если есть еще сюрпризы, то лучше давайте выкладывайте сразу.
173
— Если только приятные, — успокаивающе продолжила женщина. — Вы
ведь за оборудованием и остатками добытой руды прибыли, не так ли? Все
давно готово и находится в грузовозах, выведенных на орбиту. Отдохните, за-бирайте ваше хозяйство и… можете лететь домой. Хорошие новости, верно? Не
надо ждать погрузок и терять время. Ну…?
Женщина выжидающе смотрела на пилотов.
— Разве вы не довольны?
Капитан подошел к ближайшему от женщины креслу, сел в него и серьезно ответил:
— Конечно, рад! Но и у меня к вам один вопрос. Простой. Где экипажи
двух грузоходов? Это не меньше 30 человек. Слоники бегают по орбите, а по-гонщиков нигде не видно.
— У меня есть на это ответ, мистер Нортон. Простой. Они все решили
остаться. Им здесь нравится, и оба экипажа просили передать, что они уволи-лись по собственному… как это у вас говорят?..
— Надеюсь, вы понимаете, что мой статус официального представителя
компании, в чьей собственности здесь все пока находится, позволяет мне принимать решения и вести дела так, как я считаю нужным. Покажите, где можем
расположиться мы и прибывающие следом члены экипажа. И настоятельно
рекомендую содействовать в предстоящем возложенном на меня расследовании всех обстоятельств. Завтра я хочу встретиться с каждым членом экипажа в
отдельности. И… посетить местное кладбище, где, как я полагаю, похоронены
некоторые из моих товарищей, с которыми мы начинали освоение этой станции.
— Конечно, мистер Нортон! Мы все к вашим услугам в любое время. Я
не меньше вас заинтересована в том, чтобы вы убедились, что все именно так, как я рассказала.
Расположившись в предоставленной им комнате и оставшись одни, пилоты изумленно смотрели по сторонам.
— Ты хоть что-нибудь понимаешь?
— Достаточно. Нас водят за нос!
— Я вызываю еще несколько парней с нашего грузохода. Пусть ходят
везде, приглядываются и собирают информацию. Глядишь, что-то и найдут.
Прибывшие с базового корабля два члена экипажа толкались и дра-лись под столом ногами, в то же время серьезно и внимательно глядя на ин-структирующего их начальника.
— Дети. Совсем еще дети, — наблюдая за ними, думал Джим. — Ребятки!
Послушайте меня. Тут что-то происходит. Мы не знаем пока подробностей. По-бродите… Суйте везде свои длинные и любопытные носы. Вот это, — капитан
высыпал каждому в ладонь горсть маленьких, как горошек, шариков, — камеры. –
«Глаз мухи» называется. Их можно оставлять где угодно: налеплять на стену, 174
под стол, бросать на потолок. Они будут передавать на ваши браслеты связи
визуальную и звуковую информацию с мест, где вы их оставили, в виде довольно качественных для игрушки голограмм. Будьте внимательны к мелочам
и, главное, разговорам. За работу. Вот вы все смеялись над моими игрушками, а купол, поглощающий, согласно инструкции, даже звук выстрела, вполне при-годился, — сказал он довольно. — Я не пробовал стрелять, находясь внутри, но
уверен, что это наше совещание не было подслушано.
Джим нажал кнопку на плоской коробочке, лежащей на столе, и мутно-ватая дымка над сидящими рассеялась.
Сначала посетили кладбище. Табличек с именами на земле было совсем мало. Ни одного цветка. Грунт мягкий и, казалось, что трава была только
что уложена.
— Не похоже, что сюда вообще кто-то ходит, — сказал один из ребят. — И
на таблички посмотрите. Они совершенно новые. Разве всех этих людей по-хоронили в одно время?
— И даже не запылились, — добавил другой юноша.
— Молодцы, заметили, — похвалил помощник.
Капитан направлялся в сопровождении Линды Мэй в конференц-зал.
Сначала они спустились за сопроводительными документами и списком коло-нистов в кабинет мэра. Непосредственно с ним соседствовало небольшое и не-понятное по назначению помещение. Толстые хрустальные стекла. Полумрак
внутри. Джим Нортон попросил хозяйку познакомить его с устройством и содер-жанием этого сооружения, но она пообещала это сделать сразу после встречи
с людьми, так как все уже собрались и ждут.
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Боевик / Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики