Читаем Простите, леди полностью

Мистер Варлей вынул левую руку из складок своего плаща. В ней покачивались две тонкие шпаги, одинаковые по размеру и по виду. Он положил их на стол, снял плащ и швырнул его на стул, бросив вслед за ним перчатки.

– Кажется, мы сейчас на осадном положении, – заметил сэр Генри. – Не хотите ли, чтобы я закрыл окна?

Мистер Варлей проигнорировал эту насмешку. Вернувшись в центр комнаты, он остановился у стола и, положив руку на дуэльные шпаги, холодно сказал:

– У меня для вас есть послание от моей сестры, сэр Генри, которое я хочу передать, прежде чем перейти к главной цели моего визита. В своём предположении, что милорд Линдон попросил руки моей сестры, вы были правы; но вывод, который вы сделали из этого обстоятельства, был не только ошибочным, но и дерзким. Может быть, вам будет интересно узнать, что сватовство его светлости было отвергнуто с самого начала.

– Премного интересно, – сказал сэр Генри.

Рука мистера Варлея сжалась.

– Без сомнения, вам трудно поверить в отказ от того, что вы, очевидно, считаете блестящей партией. Я отошлю вас к самому лорду Линдону, который, независимо от его устремлений, не будет, думаю, отрицать правду того, что я говорю. Моя сестра далее поручила мне сообщить вам, что, будучи в возрасте двадцати пяти лет, притом что его светлость ещё не достиг двадцати одного года, считала мысль об их супружестве нелепицей, которую только полные дураки могли представить себе вообще вероятной.

Сэр Генри улыбнулся и поклонился:

– Благодарю вас.

– Кроме того, – сказал мистер Варлей всё ещё холодным, яростным голосом, – моя сестра хотела бы, чтобы вы знали, что даже дочь игрока может иметь не только доброе имя, но и честь. Её нельзя купить, сэр! Если бы вы знали, что за ней есть мужчина, смею сказать, вы, возможно, призадумались бы, прежде чем сделать ей предложение столь же излишнее, сколь и оскорбительное!

– Вы меня неправильно поняли, – дружелюбно сказал сэр Генри.

У мистера Варлея вырвался презрительный смех. Он пожал плечами и ответил:

– Естественно, вы так и должны были сказать.

– А знаете, вы быстро становитесь нахальным, – проговорил сэр Генри.

– Таково моё намерение. Вы ожидаете, что я извинюсь? – вспыхнул мистер Варлей.

– Ни черта подобного. Думаю, вы ожидаете извинения от меня.

– Ожидаю, – сказал мистер Варлей. – Выбираете принести его?

– Что, на острие шпаги? – сказал сэр Генри, направляя свой лорнет на оружие под рукой мистера Варлея. – Нет, мой юный друг, я не сделаю этого.

Мистер Варлей испустил глубокий вздох.

– Вы должны это сделать, – сказал он. – Поверьте, вы должны это сделать. Как вы смеете считать мою сестру существом, которое можно подкупить? По какой причине вы допустили, что она авантюристка, стремящаяся поймать в ловушку мальчика, едва покинувшего классную комнату?

Сэр Генри отвечал осторожно, пристально всматриваясь в это возмущённое лицо:

– Разве у меня не было тогда причины? Чего мне следовало ожидать от одной из дочерей фаро? Скажите мне, по какому признаку мне следовало догадаться, что женщина, имеющая долю от доходов дома, где игра не то чтобы не вызывает вопросов, обладает таким редким благородством характера?

Мистер Варлей быстро сделал шаг к нему.

– Вы лжёте. Игра честная!

Сэр Генри рассмеялся.

Мистер Варлей развернулся, схватил свои шпаги и протянул их эфесами вперёд.

– Выбирайте, вы! – скомандовал он.

– Уберите, – сказал сэр Генри, щёлкнув по шпагам пальцами. – Я не дерусь с игроками... или подростками.

– Вы будете драться со мной, – сказал мистер Варлей и ударил его по губам.


Сэр Генри посмотрел на него сверху вниз.

– Вы серьёзно? Вы действительно хотите скрестить со мной шпаги?

– Святые небеса, вам нужны дополнительные доказательства? – вопросил мистер Варлей. – У меня нет большей мечты, чем всадить в вас два фута стали.

Глаза сэра Генри заблестели от смеха.

– Боже, я сделаю это, – сказал он.

– Здесь и сейчас, – сказал мистер Варлей.

– Где вам угодно, – ответил сэр Генри. – Если мы хотим нарушать порядки, то, пожалуй, давайте нарушим порядки!

Мистер Варлей ещё раз протянул свои шпаги.

– Не воображайте, что мне неизвестны правила, регулирующие такие дела, – сказал он. – Я прекрасно знаком с кодексом чести, но в этой стране у меня нет друзей, к которым я могу обратиться за содействием.

– Не думайте об этом, – сказал сэр Генри, берясь за один из эфесов. – Если мы выдвинем стол в соседнюю комнату, у нас будет достаточно места, и это всё, что нам нужно.

Он положил шпагу, которую выбрал, на стул и пошёл к дверям, закрывающим его спальню. Распахнул их и через минуту-другую освободил гостиную от большей части переносной мебели. Тем временем мистер Варлей сбросил туфли и высвободился из сюртука и жилета. Он занял свою позицию в одном конце комнаты, его левая рука свободно свисала сбоку, прямая правая держала перед правой ногой шпагу остриём вниз примерно в дюйме от пола.

Сэр Генри подхватил свою шпагу, привёл её в то же самое предписанное положение и сказал:

– Что ж, вы получите своё удовлетворение, мистер Варлей.

Он поднял свою шпагу в ритуальном приветствии – и клинки сплелись.

Перейти на страницу:

Похожие книги