– Вы сказали, что ничего не знаете обо мне. Может быть, кое о чём я не рискну вам рассказать.
– Я так не думаю, – ответил он, глядя на неё сверху вниз.
Её лицо сморщилось, но она ухитрилась улыбнуться.
– Ну, это великодушно с вашей стороны! Нет ничего такого, чего бы я не рискнула рассказать вам или любому другому человеку.
Он подошёл к ней ближе и взял её руки в свои.
– У меня сложилось твёрдое мнение, что мы созданы друг для друга. Вы выйдете за меня?
Она вытащила одну руку и поправила повязку на его руке.
– Лично у меня сложилось твёрдое мнение, что мне следует потуже затянуть этот носовой платок. Вы понемногу истекаете кровью.
Он снова захватил её руку.
– Оставьте. Вы выйдете за меня?
– Если смогу перевязать вашу руку – возможно.
Он отпустил её.
– Тогда перевяжите.
Её пальцы занялись узлом платка. Она поинтересовалась:
– Я хорошо фехтую, не так ли?
– Очень хорошо. Кто научил вас?
– Мой отец. Вы покажете мне эту уловку?
– Если вы выйдете за меня – возможно.
Она улыбнулась, снова завязала платок и подняла к нему лицо.
– Дорогой мой, да разве же я не сообразила сразу, как взглянула на тебя? И что ещё тебе остаётся, кроме как подкупить меня, чтобы спасти своего кузена!
Он обнял её, крепко прижал к себе и сказал, улыбаясь ей в глаза:
– Но ты же знаешь, у меня нет такта!
Сент-Джеймсская площадь
единственная в центре Вестминстера, части лондонского Вест-Энда. В XVII веке это фешенебельный район, где селились британские аристократы, а в XIX веке он стал центром создания джентльменских клубов.Понтёр
– в азартных карточных и других играх человек, играющий против банка.Дамаст
(также дама, камка, камчатка) — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения. Название произошло от названия города Дамаска в Сирии, где дамаст ткали с раннего Средневековья.Пуф а-ля "Бель пуль"
– дамская высокая причёска из собственных и накладных волос эпохи Марии-Антуанетты. Названа так в честь известного французского фрегата Belle Poule ("Прекрасная курочка"), сумевшего ускользнуть от превосходивших по боевой мощи англичан (1778).Гемпшир
– графство на юге Англии.Пуговка на рапире
– в российских дореволюционных изданиях по фехтованию “рапирой” вообще всегда называли сугубо тренировочное оружие, не имеющее ни лезвий, ни острия, вместо которого у неё имелась “пуговка”, “которая притом ещё обвёртывается замшей, чтобы нельзя было ранить”.Халф-Мун-стрит
(Half Moon Street, улица Полумесяца) – улица в лондонском Вестминстере. Она появилась в 1730 году, получила свое название от трактира, который когда-то стоял на углу с Пикадилли. Улица была известна домами с роскошными апартаментами.