3
У.Шекспир, «Макбет», Акт 1, сцена IV. Перевод С.М.Соловьева.4
В Библии - заговорившая ослица прорицателя Валаама. Выражение «Валаамова ослица» применяется в ироническом смысле по отношению к неожиданно заговорившему, обычно молчаливому человеку.5
Выиграть игру или соревнование, потому что другой человек не играет или не может закончить игру.6
7
Пахта - обезжиренные сливки, побочный продукт, получаемый при производстве масла из коровьего молок
a
.
8
Диатриба - резкая, агрессивная, придирчивая критика, соедин
e
нная с нападками на личность.
9
Серениссим
a
-
(итал.
«светлейшая», «сиятельнейшая») - торжественное название Венецианской республики, титул, связанный с титулом князей и византийских императоров.
10
- игра слов: в англ. означает и жених, и грум.
11
Англ.12
У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 5 (пер. М.Лозинский).13
У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 5 (пер. М.Лозинский) - ориг. «Хриплый ворон/ Прокаркал злополучный въезд Дункана/Под сень моих бойниц».14
Веджвуд, полное наименование15
Уэйборн - англ.
- «рожденный на дороге».
17
- п
e
р
e
носн
o
й рекламный щит с доской спереди и сзади, создающих эффект «сэндвича».
18
1
920
У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 7 (пер. М.Лозинский).21
22
Чак (23
У.Шекспир «Макбет» акт 3 сцена 2: «Возрадуйся: не кончит нетопырь/ Кружить под сводами, и жесткий жук, / Взлетев на зов Гекаты, смутным гудом/ Не отзвонит ко сну, как совершится/Неслыханное зло.У.Шекспир «Макбет» акт 3 сцена 2: «Мой друг, пребудь в неведенье, чтоб сразу/Возликовать»
24
«25
Анг. -26
«В преисподней нет ярости, сравнимой с любовью, перешедшей в ненависть. Как, впрочем, в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины!» Уильям Конгрив.