На секунду его озадачила напряженность их поз. Особенно у парня; он выглядел так, словно ему только что ввели в кровь целый галлон адреналина. Конечно, у Стю была винтовка, но он не воспользовался ею, да потом, они и сами были вооружены: у него был пистолет, а у нее за спиной на ремне болталось маленькое охотничье ружье, делавшее ее похожей на актрису, не очень достоверно игравшую роль Патти Херст.
— По-моему, с ним все нормально, Гарольд, — сказала девушка, но парень, которого она назвала Гарольдом, не слезал с мотоцикла, глядя на Стю с удивлением и откровенной неприязнью.
— Я говорю, по-моему… — снова начала она.
— Откуда ты можешь знать это? — выпалил Гарольд, не отрывая глаз от Стю.
— Ну, я рад вас видеть, если это имеет какое-то значение, — сказал Стю.
— А что, если я не верю вам? — с вызовом бросил Гарольд, и Стю увидел, что тот дико боится. Боится Стю и своей ответственности за девчонку.
— Ну, тогда я не знаю. — Стю слез с камня. Рука Гарольда метнулась к кобуре с пистолетом.
— Гарольд, оставь это, — сказала девушка и замолкла. На мгновение все они, казалось, застыли в нерешительности, не в силах что-либо предпринять — комбинация из трех точек, которые, если провести соединительные линии, могли бы образовать треугольник, чьи точные очертания пока нельзя было предугадать.
— О-о-ох, — произнесла Фрэнни, опускаясь на поросший мхом пятачок возле вяза у дороги. — Теперь мне никогда не избавиться от мозолей пониже спины, Гарольд.
Гарольд утвердительно хмыкнул в ответ.
Она обернулась к Стю.
— Вы когда-нибудь проезжали сто семьдесят миль на «хонде», мистер Редман?
Стю улыбнулся и спросил:
— Куда вы направляетесь?
— А вам какое дело? — грубо осведомился Гарольд.
— Что это за отношение; — укорила его Фрэн. — Мистер Редман — первый человек, которого мы повстречали с тех пор, как умер Гас Динзмор! Я хочу сказать: если мы не ищем других людей, то зачем мы тогда вообще тронулись в путь?
— Он просто оберегает вас, вот и все, — спокойно произнес Стю, сорвал травинку и сунул ее в рот.
— Верно, оберегаю, — с вызовом подтвердил Гарольд.
— А я думала, мы оба оберегаем друг друга, — сказала она, и Гарольд густо покраснел.
— Как знаешь, — буркнул Гарольд. Он глянул на Стю исподлобья и вытащил из кармана пачку «Мальборо». Закурил сигарету. Выпустил дым, как человек, начавший курить лишь совсем недавно. Примерно позавчера.
— Мы едем в Стовинггон, штат Вермонт, — сказала Фрэнни. — Там есть центр по изучению чумы. Мы… Что случилось, мистер Редман? — В одно мгновение кровь отхлынула от его лица, а травинка, которую он жевал, выпала изо рта.
— Почему туда? — спросил Стю.
— Потому что так уж вышло, что там имеется оборудование, необходимое для изучения заразных болезней, — надменно произнес Гарольд. — И мне пришла в голову мысль, что, если хоть какой-то порядок и сохранился в этой стране или остались какие-нибудь представители власти, избежавшие случившейся напасти, они скорее всего окажутся в Стовингтоне или в Атланте, где есть еще один такой центр.
— Это верно, — подтвердила Фрэнни.
— Вы напрасно потеряете время, — сказал Стю.
Фрэнни была изумлена, а Гарольд выглядел оскорбленным; краска снова стала заливать его лицо до самого воротничка.
— Не думаю, что вы можете судить об этом, любезный.
— Полагаю, что могу. Я пришел оттуда.
Теперь они оба выглядели ошеломленными. И напуганными.
— Вы точно знаете? — дрожащим голосом спросила Фрэнни. — Вы проверяли?
— Нет, это было не совсем так. Я…
— Вы лжете! — высоким пронзительным голосом выкрикнул Гарольд.
Фрэн увидела пугающую вспышку холодного гнева в глазах Редмана, а потом они снова стали карими и спокойными.
— Нет. Не лгу.
— А я говорю, лжете! Вы самый обыкновенный…
—
Гарольд взглянул на нее с обидой.
— Но, Фрэнни, как ты можешь верить…
— Как ты можешь быть таким грубым и враждебным? — пылко воскликнула она. — Может, ты по крайней мере выслушаешь, что он скажет?
— Я не верю ему.
«Вполне честно, — подумал Стю, — так что мы квиты».
— Как ты можешь не верить человеку, которого только что встретил? Гарольд, ты ведешь себя отвратительно!