Стр. 8, строка 32.
Вместо:
Кутузова. Он будет нынче у меня. — в Р. В.: Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.
Ч. I, гл. II.
Стр. 9, строка 18.
После слов:
одинаковые по обществу, в каком все жили, — в Р. В.: приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;
Стр. 9, строка 19.
Вместо:
приехала — в Р. В.: вошла
Стр. 9, строка 26.
Слов:
Приехал князь Ипполит, кончая: и многие другие. — нет в Р. В.
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске):
обучаться — в Р. В.: мое обученье
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске):
девицы. — в Р. В., I и II изд. 68 г.: девки.
Стр. 9, строка 37.
Вместо (в сноске):
обворожительная — в Р. В. и I изд. 68 г.: обольстительная
Стр. 10, строка 13.
После слов:
чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. — в Р. В.: Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.
Стр. 10, строка 25.
Вместо:
людям казалось, — в Р. В., I и II изд. 68 г.: людям, смотревшим на нее, казалось,
Стр. 10, строка 28.
Вместо:
тот думал, — в Р. В.: думал
Стр. 11, строка 10.
Вместо:
сказала она — в Р. В.: обратилась она к князю
Стр. 11, строка 12.
После слов:
к красивой Элен. — в Р. В.: — Savez vous, Hélène, vous devenez trop belle, trop belle![402]
Стр. 11, строка 14.
После слов:
сказал князь Василий тихо Анне Павловне. — в Р. В.: Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! — Il a du goût, cet imbécile.[403]
Стр. 11, строка 15.
Слова:
массивный, — нет в Р. В.
Стр. 11–12, строки 18–19.
Вместо:
Этот толстый молодой человек кончая: сказала Анна Павловна улыбаясь. — в Р. В.: Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce n’était pas vous».[404] Даже бесстрастная тетушка покраснела при этих бессмысленных словах и с отчаянным видом замахала своей племяннице, приглашая ее к себе на помощь. Занятая до сих пор другим гостем, Анна Павловна подошла к ней.— C’est bien aimable à vous, M. Pierre, d’être venu voir une pauvre malade,[405]
сказала она ему, улыбаясь и переглядываясь с тетушкой.Пьер сделал еще хуже. Он сел подле Анны Павловны с видом человека, который не скоро встанет, и тотчас же начал с нею разговор о Руссо, о котором они говорили в предпоследнее свидание. Анне Павловне было некогда. Она прислушивалась, приглядывалась, помещала и перемещала гостей.
— Я не могу понять, говорил молодой человек, значительно глядя через очки на свою собеседницу, — почему не любят Confessions,
[406] тогда как Nouvelle Heloise [407] гораздо ничтожнее.Толстый молодой человек неловко выражал свою мысль и вызывал на спор Анну Павловну, совершенно не замечая, что фрейлине и вообще никакого дела не было до того, какое сочинение хорошо или дурно, а особенно теперь, когда ей столько надо было сообразить и вспомнить.
— «Que la trompette du jugement dernier sonne quand elle voudra, j’apparaîtrai mon livre à la main»,[408]
— говорил он, с улыбкой цитируя первую страницу «Confessions». — Non, madame, продолжал он, après avoir lu l’ouvrage, on aime l’homme.[409]— Да, конечно, отвечала Анна Павловна, несмотря на то что она была совершенно противоположного мнения, и оглядывала гостей, желая встать. Но Пьер продолжал:
— Ce n’est pas seulement un livre, c’est une oeuvre. Les Confessions
sont une confession complète. N’est-ce pas, madame?[410]— Mais je ne désire pas être son confesseur, M. Pierre: il a de trop vilains péchés,[411]
сказала она, вставая и улыбаясь. — Пойдемте, я вас представлю кузине.
Стр. 11, строка 34.
Вместо (в сноске):
злой шутки; — в Р. В., I и II изд. 68 г.: дурной шутки.
Стр. 11, строка 35.
Вместо (в сноске):
как я укутана. — в P. В., I и II изд. 68 г.: как я одета дурно.
Стр. 11, строка 36.
Вместо (в сноске):
покойны, Лиза, вы всё-таки будете — в Р. В., I и II изд.: спокойны, вы все будете.
Стр. 12, строка 26.