1
Личность этого молодого человека неизвестна. В примечании к опубликованному письму Давыдов отметил: «Этому молодому человеку мне удалось дать занятия в канцелярии прокурора; оказался вполне работоспособным и в течение долгого времени оставался на занятом посту».* 134. Л. Ф. Анненковой.
Семенов1
едет к вам и, хотя он вам на словах расскажет всё про нас, расскажет, как мы, главное, я (про себя я знаю), вас любим, мне хочется про это же написать вам. Жалею о вас за ваше нездоровье, по своей человеческой слабости, но знаю, что вы не только твердо перенесете болезнь, но что сумеете извлечь из нее для души пользу.Про себя скажу, что мое приближение к плотской смерти, кот[орое] я всё более и более чувствую, укрепляет меня в этой жизни и иногда прямо радует, не п[отому] ч[то] я уйду от этой жизни, а п[отому] ч[то] чувствую большую твердость в этой жизни.
Братски целую вас. Мой привет Конст[антину] Ник[аноровичу]. Искренно любящий вас
Л. Толстой.
Датируется на основании пометки на письме рукой Анненковой: «Август 1895» и ответного письма Анненковой от середины августа.
1
Сергей Терентьевич Семенов (1868—1922), писатель из крестьян. См. т. 50, стр. 247.* 135. Н. В. Михеевой.
Милостивая государыня
Надежда Васильевна,
Я действительно одно время находился в батарее вашего отца1
и действительно в то время, играя в карты, занимал деньги и бывал должен разным лицам. Но долги мои всегда мучили меня, пока не бывали заплачены, и я решительно не помню, чтобы в числе таких долгов был долг вашему отцу, даже могу сказать, что помню, что, уезжая из Крыму, у меня такого долга не было. Подтверждением этого служит для меня во-1-х, то, что я всегда давал расписки тем, кому был должен, а такой расписки нет; во-2-х, и главное, то, что ваш отец в продолжение почти 40 лет ни разу не заявил мне об этом долге. И потому я полагаю, что тут есть какое-то недоразумение, которым вы были введены в заблуждение, и очень сожалею об этом. С совершенным уважением остаюсь готовый к услугам.Лев Толстой.
Печатается по листу 90 копировальной книги.
Надежда Васильевна Михеева в письме от 1 августа 1895 г. писала Толстому: «Покойный отец мой, отставной генерал от артиллерии, Василий Семенович Филимонов, рассказывал мне, что Вы, состоя офицером в его батарее, во время Севастопольской кампании, заняли у него на честное слово 500 руб. и до сего времени этих денег не отдавали. Отец мой умер в 1891 г. в Москве, а мать умерла в этом, и наследницей их являюсь я».
«Зная, что продолжительное время не уничтожает такого рода обязательств», она спрашивает Толстого, признает ли он этот долг и какого рода документ следует ему выслать в удостоверение того, что она действительно является дочерью Филимонова.
1
Василий Семенович Филимонов (1817—1891), командовал при обороне Севастополя в чине сначала капитана, потом подполковника, той самой 3-й легкой батареей 11-й артиллерийской бригады, к которой был прикомандирован Толстой. В Дневнике Толстого от 23 января 1855 г. сохранился краткий отзыв о нем Толстого (см. т. 47, стр. 35, 274).* 136. Джону Кенворти (John Kenworlhy).
Dear friend,
I have got your letter and will answer it, each point separately.
1) I am very sorry that you have spent so much money for the translation of the four Gospels. 100 for a volume is very dear.1
2) I have not yet had time to look over the translations of «What I believe» and «While you have the light», but I will do so and, if they are not bad, will send you the authorisations. I think, that the «Kingdom of God» is one of my books, which will sell better, than others, and will bе very glad to know, that there is a cheap edition of it.2
3) I asked my friend Mr. Tchertkoff to send you a list of my writings since 1881, and he promised, that he will do it. His adress is: Russia, Government of Voronesh, station Rossosha. Vladimir Tshertkoff.
4) I would be very glad, if I could forward to you this year a new work, which should be edited by your company before any others. And hope to do so.
Yours truly
Leo Tolstoy.
30 August 1895.
Дорогой друг,
Я получил ваше письмо и буду отвечать на каждый пункт в отдельности.
1) Мне очень жаль, что вы истратили столько денег на перевод «Четырех евангелий», 100 фунтов за том очень дорого.1
2) Я еще не имел времени, чтобы просмотреть перевод «В чем моя вера» и «Ходите в свете, пока есть свет», но сделаю это и, если эти переводы не плохи, пошлю вам разрешение. Я думаю, что «Царство божие» — одна из моих книг, которая будет лучше продаваться, чем другие, и мне приятно будет узнать, что она существует в дешевом издании.2