Читаем Пудра и мушка полностью

Клеона в ответ кокетливо улыбнулась; став еще очаровательнее.

– Я не понимаю, почему вы так говорите, сэр?

– Конечно же, это шутка, – согласился сэр Моррис. – Но к чему вы затеяли эту игру? Хотите, чтобы Филипп стал вас ревновать?

– Сэр! Как вы можете?

– Милая моя, я все о вас знаю, потому что я уже старый человек. Я вижу, что вы хотите любым путем заставить его ревновать.

– Я уверена, что никогда…

– Я все знаю, но полагаю, что это мог бы быть очень неплохой план. Мальчик такой упрямый и самоуверенный!

– Действительно, самоуверенный, как… петух!

– Так что если вам удастся встряхнуть Филиппа, то вы обязательно получите благословение от его отца. Клеона пыталась сдержать дрожь губ.

– Сэр, вы… вы интриган и заговорщик.

– Прекрасно, на этом давайте остановимся, – сказал сэр Моррис. – А теперь выберите мне розу, но не очень большую. Боже, будь я лет на десять помоложе, я бы сам заставив Филиппа помучиться от ревности!

Клеона встала на цыпочки и положила руки старику на плечи.

– Вы очень, очень безнравственны, – сказала она замогильным голосом, на что сэр Моррис тут же поцеловал ее.

– Как и вы, кокетка. Поэтому я так хочу вас в дочери. Мы "очень хорошо подходим друг другу.

Клеона густо покраснела и спрятала свое личико в складках его камзола.

Сэр Моррис возвращался домой в глубокой задумчивости. Однако увидев Филиппа, снова принял свой обычный торжественный и степенный вид. Филипп вошел в библиотеку, держа в руке стек. Все утро он проскакал по полям, о чем сэр Моррис догадался по плачевному состоянию его сапог. Филипп устало плюхнулся в кресло.

– Два больших луга уже скошены, сэр. Надеюсь, что на следующей неделе мы все закончим. – Он беспокойно посмотрел в окно. – Дождя бы только не было…

– Дождь будет, – заверил его отец.

– Я в этом не уверен. Вы… ездили в деревню?

– Конечно.

– А заезжали в… в Шарлихауз?

– Угу.

– Ну и как? Они приняли приглашение? – от волнения Филипп нервно поигрывал стеком.

– Приняли. Да, я видел этого парня, как его там, Банкрофта.

– Вот как! Где же?

– В розарии, в беседке, – сказал сэр Моррис, сладко зевая. Филипп с силой бросил стек на пол.

– Что? В розарии? В чьем розарии?

– В Шарлихаузе, где же еще.

– Где он… что он там делал?

– Я же сказал, сидел в беседке, разговаривал с Клеоной.

– Я так и знал, – произнес Филипп, словно оправдывалась его самые нехорошие предчувствия. – Каков он из себя?

Сэр Моррис пристально посмотрел на сына. – По-моему, он твоего роста, ну, может, немного повыше. Мне показалось, что он приятный собеседник, у него хорошие манеры.

– Понятно, – произнес Филипп с мрачной усмешкой.

– Они с Клеоной вспоминали про старую дружбу.

– Неужели? Про старую дружбу? Да мы никогда с ним не дружили!

– Очень может быть, – сказал как бы невзначай сэр Моррис. – Он ведь, кажется, старше тебя лет на шесть или семь?

– На пять! – резко уточнил Филипп.

– И только-то? А выглядит намного представительнее, хотя немало видел в своей жизни, что нельзя не учитывать.

На это Филипп предпочел промолчать, однако на отца он посмотрел с некоторым подозрением. Сэр Моррис затянул паузу на две-три минуты, затем вновь продолжил разговор.

– Между прочим, Филипп, Банкрофт будет у нас в среду. Филипп вскочил на ноги в величайшем раздражении.

– Как это понимать, сэр? Надеюсь, не вы пригласили его к нам на обед?

– Пригласил, а почему бы и нет? – лениво ответил ему сэр Моррис.

– «Почему бы и нет!» Что он у нас забыл?

– Мне показалось, – сэр Моррис подавил улыбку, – Банкрофт будет счастлив встретиться с тобой.

Филипп издал звук, представлявший нечто среднее между ржанием лошади и хрюканьем.

– А особенно он будет счастлив продолжить свое знакомство с Кл… госпожой Клеоной.

– Ну и что, она для него неплохая партия, – возразил отец.

Филипп мрачно уставился на отца.

– Если я только увижу, что он будет надоедать Клеоне своими паршивыми любезностями, то я… я…

– О, я совсем не думаю, что он ей надоедает, – сказал сэр Моррис.

В ответ Филипп решительно покинул комнату; он был вне себя от подобного непонимания и бесстыдства отца.

Глава IV

В КОТОРОЙ НЕПРИЯТНОСТИ УСИЛИВАЮТСЯ

В среду к половине шестого вечера мистер Генри Банкрофт появился в «Гордости Тома». Он прибыл последним, как того и хотел. Сэр Моррис и мистер Шартери стояли около незажженного камина и разговаривали; мадам и Клеона сидели на диване, Филипп рядом с ними. Когда объявили о приезде мистера Банкрофта, все встрепенулись, а Филипп даже поднялся, первый раз ощущая неловкость по поводу своей одежды и ненапудренных волос.

Мистер Банкрофт был неизменно великолепен. «Он выглядит, словно приглашен на бал», – подумала Клеона. Его костюм и бант украшали рубины и бриллианты; на ленте парика красовалась изумительная бриллиантовая брошь. Франт вышел на середину комнаты и всем галантно поклонился, держа при этом руку у сердца; на всех пальцах были перстни. Навстречу ему вышел сэр Моррис во всем черном с пятнами пурпурных вкраплений.

Перейти на страницу:

Похожие книги