Читаем Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов полностью

«Дао не может быть высказано. А если что-то можно высказать, то это не Дао» (Чжуан-цзы)

«道不可言,言而非也» («庄子 知北游»)

Перевод Дао Дэ цзина

Восточные духовные учения постулируют невыразимость и неописуемость трансцендентного духовного опыта.

«Дао, выраженное словами, перестаёт быть истинным Дао» (Дао Дэ цзин, 1 чжан) “道可道非常道” (道德经 1章)

С этих слов начинается великий даосский трактат «Дао Дэ цзин». Этот текст, как и многие другие даосские каноны, написан в стихотворной форме, ибо она хорошо подходит для описания высоко образных идей, внутренних состояний сознания и трансцендентного опыта. Это поэтическое произведение, имеющее удивительную и непередаваемую ритмику, а также многие десятки смысловых уровней. Но возможно ли перевести его на русский?

Обратимся к нескольким попыткам. Рассмотрим лишь самую первую строчку первой главы.

Ян Хи Шун перевел её так:

«Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао».

Выдающийся российский китаевед Б. Б. Виногродский сделал множество различных вариантов её осмысления. Вот пара из них:

«Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути»;

«На Пути постоянства и отрицание Пути может быть Путем».

Перевод Д. Кониси[18] под редакцией Л. Н. Толстого:

«Тао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Тао».

Перевод В. В. Малявина:

«Путь, о котором можно поведать, – не постоянный Путь».

Перевод А. П. Саврухина:

«В обычае общины прямые пути одобрять, уловки отрицать».

Вот это да! Такая разница в смыслах. То ли это «Дао» после выражения становится «необычайным», то ли «не постоянным» и «не истинным». Стоит сказать, что все варианты допустимы, ибо полностью и исчерпывающе выразить глубинную, абстрактную, высоко образную и даже трансцендентную суть однозначно невозможно.

Есть такая даосская шутка. Мудрец Лао-цзы сказал: «Дао не выразимо в словах». И после этого написал трактат в пять тысяч слов[19].

При всей невозможности, автор также сделает скромную попытку максимально субъективно передать смысл этой сакральной фразы.

«道, 非常»

Присмотритесь внимательно. В строчке из шести слов три раза повторяется один и тот же иероглиф: «Дао» (道, dao).

Дословно это так: «Дао (道, dao) которое (可, ke) Дао (道, dao), не (非, fei) постоянное (常, chang) Дао (道, dao)»

Почему первое «Дао» означает «трансцендентный источник», а второй раз повторённое становится низменным «словом» («выраженное словами»), «проявлением»? Отчего так? Иероглиф не меняется, изменяется его положение в тексте.

А как говорилось ранее, для древнекитайской поэзии и духовной поэзии в частности, коей и является «Дао Дэ цзин», важнейшим ключом для понимания и правильного восприятия является «ритмика» и структура текста. В оригинале тут вообще нет знаков препинания. Пять тысяч иероглифов идут один за одним. И чтобы понять, где именно поставить запятую, необходимо чувствовать ритмичный узор. «Казнить нельзя помиловать». Какой смысловой уровень и откроется читателю?

Опишу один из сотен вариантов толкования этой строчки.

В основе всей древнекитайской философии лежит учение о Троице, триединстве «Небо – Земля – Человек». Три уровня бытия.

«Человек следует Земле. Земля следует Небу. Небо следует Дао. Дао следуем самому себе (самотаковости)» (Дао Дэ цзин, 25 чжан)

«人法地,地法天,天法道,道法自然»

Смысловое разделение первой строчки по трём уровням следующее:

Небо

: 道 (Дао)

Земля: 可 (которое)

Человек: 道 (Дао)


Небо: 非 (не)

Земля: 常 (постоянное)

Человек: 道 (Дао)

Первый иероглиф строчки соответствует уровню «Небо» – «Небесное Дао». Третий иероглиф строчки соответствует уровню «Человек» – «человеческое (низменное) проявление». На уровне человека оно профаническое, на уровне Неба – сакральное. Всё зависит от уровня восприятия.

К слову, ни один иероглиф тут не случаен. Вторым по счёту идёт «可» (ke), символизирующий разделение Единого (уровень Неба) на два полюса: Ян и Инь – Тайцзи[20]. «可» (ke): в центре пустота. Справа сверху чёрное. Слева снизу белое (невидимое).



Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы