Перевод Дао Дэ цзина
Восточные духовные учения постулируют невыразимость и неописуемость трансцендентного духовного опыта.
С этих слов начинается великий даосский трактат «Дао Дэ цзин». Этот текст, как и многие другие даосские каноны, написан в стихотворной форме, ибо она хорошо подходит для описания высоко образных идей, внутренних состояний сознания и трансцендентного опыта. Это поэтическое произведение, имеющее удивительную и непередаваемую ритмику, а также многие десятки смысловых уровней. Но возможно ли перевести его на русский?
Обратимся к нескольким попыткам. Рассмотрим лишь самую первую строчку первой главы.
Ян Хи Шун перевел её так:
Выдающийся российский китаевед Б. Б. Виногродский сделал множество различных вариантов её осмысления. Вот пара из них:
Перевод Д. Кониси[18]
под редакцией Л. Н. Толстого:Перевод В. В. Малявина:
Перевод А. П. Саврухина:
Вот это да! Такая разница в смыслах. То ли это «Дао» после выражения становится «необычайным», то ли «не постоянным» и «не истинным». Стоит сказать, что все варианты допустимы, ибо полностью и исчерпывающе выразить глубинную, абстрактную, высоко образную и даже трансцендентную суть однозначно невозможно.
Есть такая даосская шутка. Мудрец Лао-цзы сказал: «Дао не выразимо в словах». И после этого написал трактат в пять тысяч слов[19]
.При всей невозможности, автор также сделает скромную попытку максимально субъективно передать смысл этой сакральной фразы.
«道
可道, 非常道»Присмотритесь внимательно. В строчке из шести слов три раза повторяется один и тот же иероглиф: «Дао» (道, dao).
Дословно это так:
Почему первое «Дао» означает «трансцендентный источник», а второй раз повторённое становится низменным «словом» («выраженное словами»), «проявлением»? Отчего так? Иероглиф не меняется, изменяется его положение в тексте.
А как говорилось ранее, для древнекитайской поэзии и духовной поэзии в частности, коей и является «Дао Дэ цзин», важнейшим ключом для понимания и правильного восприятия является «ритмика
» и структура текста. В оригинале тут вообще нет знаков препинания. Пять тысяч иероглифов идут один за одним. И чтобы понять, где именно поставить запятую, необходимо чувствовать ритмичный узор. «Казнить нельзя помиловать». Какой смысловой уровень и откроется читателю?Опишу один из сотен вариантов толкования этой строчки.
В основе всей древнекитайской философии лежит учение о Троице, триединстве «Небо – Земля – Человек». Три уровня бытия.
Смысловое разделение первой строчки по трём уровням следующее:
Первый иероглиф строчки соответствует уровню «Небо» – «Небесное Дао». Третий иероглиф строчки соответствует уровню «Человек» – «человеческое (низменное) проявление». На уровне человека оно профаническое, на уровне Неба – сакральное. Всё зависит от уровня восприятия.
К слову, ни один иероглиф тут не случаен. Вторым по счёту идёт «可» (ke), символизирующий разделение Единого (уровень Неба) на два полюса: Ян и Инь – Тайцзи[20]
. «可» (ke): в центре пустота. Справа сверху чёрное. Слева снизу белое (невидимое).