Читаем Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов полностью

Начнём с родовой принадлежности этого слова. Оно мужского рода. Если мы обратимся к греческим текстам, то там используется слово «пневма» (др. греч. Άγιο Πνεύμα), и оно среднего рода. Греческое слово «пневма» знакомо русскоязычному читателю, ибо в нашем языке много заимствований с ним связанных. Например, «пневмония» (болезнь органов дыхания), «пневматическое ружье» (заряжаемое воздухом). Пневма – это воздух, жизненная сила, энергия, дыхание. Этим словом часто переводят санскритское слово «прана». И китайское «Ци». Неожиданно, не так ли? Но это ещё не самое интересное.

Если обратиться непосредственно к основателю христианства, Мессии, проповедующему на арамейском языке. В «Пешитте» (арамейской версии Евангелия) используется слово «ruah» (Руах, ивр. ‏רוח‏‎) – «дыхание». И оно однозначно женского рода. Более того, в некоторых ранних версиях евангелий, написанных на арамейском, Мессия называет «Руах» («Святой Дух») своей «Матерью». Например, «Евангелие от евреев» – священная книга эбионитов, датируемая 1-м веком. Написана на арамейском. В ней прямо утверждается, что «Руах» – это Божественная Мать:

«Так сделала Мать

Моя, Руах («Святой Дух»), взяла Меня за волос и перенесла на гору Фавор (Ориген. Ио 11.12)».

Интересно, что на арабском языке «Ruh» (араб. روح‎) так же женского рода. Как на иврите «руах» (ивр. רוח), где оно означает «дыхание жизни»:

«И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою» (Быт. 2:7).

Понимаете насколько разные смыслы приобретает этот «Руах» при переводе? Святой Дух? Мать? Дыхание? Энергия? Вохдух?..

К слову, китайский иероглиф «Ци» (气) также многозначен и не переводим. Чаще всего его переводят как «энергия-ци». Но давайте заглянем в словарь.

天气 (тянь-ци): дословно «Небо» (天) и «Ци»(气), «небесная ци». Что это может быть? Как думаете? Что-то связанное с философией? Религией? А вот и нет. 天气 – это «погода».

生气 (шэн-ци): дословно «рождать» и «Ци», «порождать Ци». Это, наверное, о практике «цигун». Не так ли? А вот и нет. В данном случае эта фраза переводится как «злиться», «гневаться».

И этот же самый иероглиф значит «энергию-ци», значит «дыхание», «воздух», «прану»… Да, да. Ту самую «прану», которая «пневма»… которая «Руах».

С такой точки зрения, автору субъективно кажется, что триединая концепция «Отец – Мать – Сын», возможно, несколько близка древнекитайской доктрине о триединстве «Небо – Земля – Человек» (кит. 天地人). «Небо»(天, tian) – это сила Ян, Отец. «(Мать) Земля» (地, di) – это сила Инь, Мать. «Человек» (人, ren) – Дитя, стоящее меж Небом и Землей.

Хотя всё это лишь домыслы автора. Скорее всего, параллелизма не было. Ибо доктрина о Святой Троице появилась лишь в 325 году на Никейском соборе[17], то есть через 300 лет после проповеднической миссии основателя христианства. Но мы сейчас о другом.

Обратимся к известной строчке из Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».

«ἐν ἀρχη̨̃ ἠ̃ν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἠ̃ν πρòς τòν θεόν καὶ θεòς ἠ̃ν ὁ λόγος»

Как думаете, когда китайский христианин читает эту фразу, он видит в ней тот же смысл?

Сейчас сделаем перевод китайской канонической версии на русский язык.

”太初有道,道与神同在,道就是神“(«圣经» 新约 约翰福音)

Во-первых, в греческом оригинале используется термин «Логос» (др. – греч. λόγος), имеющий значение как «слово», так и трансцендентный неописуемый «источник бытия». И если в русском варианте взяли для перевода «Слово», то в китайском этот же термин перевели иероглифом «Дао» (как невыразимый источник всего сущего, трансцендентное начало). То самое «Дао» (кит. 道, dao), которое почитают даосы в Поднебесной, о котором повествует канон «Дао дэ цзин». Во-вторых, для перевода слова «Бог» был использован иероглиф «神» (shen), означающий «Дух». В-третьих, первые два иероглифа строчки, 太初 (tai chu), означают в китайской философии «Великое первоначало» – состояние Вселенной, предшествующее разделению мира на Инь и Ян, условно предшествующее Большому взрыву, акту творения.

Эта строчка из Библии в китайском варианте дословно имеет следующий смысл: «В состоянии великого первоначала было Дао. Дао было едино с Духом. Дао – это и есть Дух».

Таким образом, в древнегреческом и китайском вариантах эта фраза постулирует изначальное невыразимое начало – Логос («Дао»), пребывающее за границей творения, в Великом первоначале (кит. 太初, taichu). Но в русском переводе радикально меняется смысл. Здесь божественная сущность – Логос – вербализируется и приравнивается к проявленному «слову».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы