Читаем Пусть это вас не беспокоит полностью

Поскольку я уже поднял одну бровь, мне не оставалось ничего другого, как опустить ее.

-- Значит, ты не считаешь, что стены начали мокреть? -- озадаченно осведомился я. -- Посмотри вон на то пятно, справа.

Сквозь сжатые зубы Франсуаз вырвался звук, более подходящий тягловому трактору.

-- Самодовольный, надутый циник, -- резко сказала она. -- Ты никого не видишь вокруг себя.

Я обернулся.

-- Да ведь здесь и нет никого, -- я пожал плечами. -- А вот тебя я прекрасно вижу.

-- Ты отлично знаешь, что я имею в виду, -- ее серые глаза яростно блеснули. -- Ну ладно, ведь ты можешь поступать, как хочешь. Отправляйся себе на Ривьеру, поиграй там в казино. Можешь взять с собой Гарду, ей там понравится. А я здесь пока немного поработаю.

Она резко развернулась и направилась в дом.

-- Да ладно тебе, Френки, -- сказал я, -- оставь.

Само собой, она не остановилась, и мне пришлось последовать за ней.

-- Ты недовольна тем, что Джейсон Картер отказался от наших услуг, -сказал я. -- Ты бы предпочла довести это дело до конца и выяснить все по-своему. Но это было его решение, и мы тут бессильны.

Франсуаз остановилась у стеллажа, в котором она хранит свои юридические книги. Она развернулась ко мне, решительно выпятив грудь, ее глаза продолжали упрямо блестеть.

-- Это было его решение, -- она резко встряхнула головой и ее темно-каштановые волосы рассыпались по плечам. -- И когда какой-то негодяй забил до смерти Мериен Шелл, это было тоже ее решение. И когда Сэм Роупер ...

Я примиряюще поднял руки.

-- И наша прекрасная воительница седлает вороного коня и отправляется в великий поход за справедливость. Так?

Я не выдержал и рассмеялся. Франсуаз посмотрела на меня с осуждением и негодованием.

-- Это тебя не касается, Майкл. Ты же решил уехать на Ривьеру -- так поезжай. Ты уже сказал Гарде, чтобы она собирала вещи?

Я подошел к ней и обнял за плечи.

-- Я могу провести свой отпуск и в каком-нибудь другом месте, -- она упрямо отвернулась, я улыбнулся. -- Скажем, в Калифорнии. У меня тоже найдется лошадь для великого похода.

-- Ты все превращаешь в балаган, -- недовольно ответила она, но я не мог не уловить, что ее голос смягчился. Я опустился перед ней на одно колено и поцеловал подол ее мини-юбки.

-- Моя королева, -- напыщенно произнес я, стараясь имитировать тон Уесли Рендалла. -- Твой рыцарь готов следовать за тобой повсюду.

-- Майкл Амбрустер, -- вздохнула она. -- Ты величайший комедиант западного побережья.

-- Конечно, -- я распрямился и отер губы тыльной стороной ладони. -- И ты любишь меня именно за это.

-- А еще ты самодовольный и надутый.

-- Может быть, самую малость, -- я пристроился на спинке диванчика. -Признайся, ты ведь знала, что я не брошу тебя.

-- Конечно, -- Франсуаз кивнула, и в ее голосе вновь прозвучала горькая нотка. -- Но вовсе не потому, что тебе есть какое-нибудь дело до зверски убитой девушки. Конечно, вчера днем ты был сильно потрясен смертью Сэма Роупера. Но это чувство было продиктовано твоим уязвленным самолюбием. Тебя просто задело, что события пошли не так, как ты запланировал. А когда Джейсон Картер выписал чек на крупную сумму, все твое недовольство улетучилось, как дым.

-- Как летний ветерок, -- с готовностью согласился я. -- Напомни, чтобы я больше не целовал эту юбку. У меня весь рот набит какой-то дрянью.

Она размахнулась и бросила в меня подушкой.

2

-- Вас спрашивают, мистер Амбрустер.

-- В таких случаях, Гарда, я обычно отвечаю, -- я строго посмотрел на секретаршу. -- А о чем меня спросили на этот раз?

-- Да ну вас, мистер Амбрустер, -- Гарда озорно отмахнулась, чуть не своротив мне при этом нос. -- Вы же понимаете, о чем я.

-- Кто это? -- Франсуаз подняла нос от толстого юридического фолианта и посмотрела на меня осуждающе поверх очков.

-- Какая-то девушка, -- фыркнула Гарда таким тоном, каким порядочная женщина говорит о той, кого таковой не считает. -- Из этих

.

-- Пусть войдет, -- Франсуаз закрыла книгу, заложив нужное место закладкой.

-- Наверняка одна из твоих подруг, -- задумчиво пробормотал я.

-- Зачем ты обижаешь Гарду? -- Франсуаз резко шикнула на меня. -- Не подсмеивайся над ней.

-- Она слишком глупа, чтобы ее можно было обидеть, -- возразил я.

Френки приготовилась выдать очередную фразу, но в этот момент наша секретарша вошла в библиотеку в сопровождении молодой девушки. Носик Гарды вздернут, губы надуты.

-- Здравствуйте, Кора, -- строго сказал я, глядя на новоприбывшую. -Как ваша челюсть? Жевать можете?

На моей недавней знакомой был уже другой наряд, но по вульгарности он ничем не уступал предыдущему. Ее губы и глаза были накрашены чуть больше, чем следовало, и она слегка напоминала арлекина.

-- Мне очень неудобно за тот случай. -- Кора потупила глаза. -Действительно, очень жаль.

-- Когда девушка вроде вас просит прощения, вторым блюдом будет просьба, -- я вновь пристроился на спинке дивана. -- Можешь идти, Гарда.

Секретарша игриво подмигнула мне за спиной Коры и избавила нас от своего присутствия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Другая правда. Том 1
Другая правда. Том 1

50-й, юбилейный роман Александры Марининой. Впервые Анастасия Каменская изучает старое уголовное дело по реальному преступлению. Осужденный по нему до сих пор отбывает наказание в исправительном учреждении. С детства мы привыкли верить, что правда — одна. Она? — как белый камешек в куче черного щебня. Достаточно все перебрать, и обязательно ее найдешь — единственную, неоспоримую, безусловную правду… Но так ли это? Когда-то давно в московской коммуналке совершено жестокое тройное убийство родителей и ребенка. Подозреваемый сам явился с повинной. Его задержали, состоялось следствие и суд. По прошествии двадцати лет старое уголовное дело попадает в руки легендарного оперативника в отставке Анастасии Каменской и молодого журналиста Петра Кравченко. Парень считает, что осужденного подставили, и стремится вывести следователей на чистую воду. Тут-то и выясняется, что каждый в этой истории движим своей правдой, порождающей, в свою очередь, тысячи видов лжи…

Александра Маринина

Прочие Детективы / Детективы