Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

Полная самоотдача

Каким образом проявляется ваша неполная преданность пробуждению?

Выясните, что истощает и ослабляет вашу энергию. Обратите внимание, как повседневные привычки и развлечения влияют на вашу медитацию. Заметьте, как просмотр телевизора, сплетни или нахождение в сети могут влиять на ваше сосредоточение. Если вы замечаете, что какое-то занятие усугубляет невнимательность или снижает уровень энергии, можно заняться чем-то другим – более благоприятной деятельностью. Противодействуйте любым препятствиям, которые подрывают вашу силу и решимость заниматься практикой.

Развитие навыка усилия: терпение тигра, усердие паука

Тигры – сильные и терпеливые охотники. Они хорошо умеют настигать жертву, но только если нападают на неё с довольно коротких расстояний; они вынуждены терпеливо ждать, пока добыча не приблизится, а затем совершать бросок. Натуралисты выяснили, что тигры настигают добычу всего один раз из двадцати попыток охоты; им требуется выдержка, чтобы снова и снова пытаться, не разочаровываясь. И вам нужно терпение, чтобы упорно прилагать усилия, снова и снова обращаться к объекту медитации, хотя может казаться, что в этом нет смысла, что ничего не происходит. В медитации бывают спокойные периоды на грани с притуплённостью и периоды мучительного беспокойства. Медитация не всегда будет увлекать или приносить блаженство, но искусный практик проявит твeрдую решимость и непринуждённую лёгкость, прилежно продолжая начатое.

В начале 1990-х гг. НАСА отправило в космос паука, чтобы посмотреть, как невесомость влияет на плетение паутины 42

. Паук не мог опереться на вес своего тела и потому первые три дня плёл паутину неправильной формы. На четвёртый день он создал почти идеальную паутину. Как и плетение паутины, джхана требует не идеальных условий, а усердия. Возможно, у вас не получится войти в джхану с первой попытки или на первом ретрите, но, как и паук, вы сможете освоить её, если просто продолжите практику.


Искусно то усердие, которого «как раз достаточно»

Усердие – не статичное качество. Нельзя один раз решить, что вы будете сознавать, и ожидать, что это решение принесёт спокойствие или прозрение. Чтобы регулировать качество и уровень вашего усердия в каждой медитации, требуется навык. Как струны хорошо настроенного инструмента, ваше усердие не должно быть ни слишком напряжённым, ни слишком ослабленным 43.

Способность регулировать качество и количество усердия – важный медитационный навык. На протяжении тысяч лет учителя обращаются к примерам из повседневной жизни для описания того, как мы интуитивно приспосабливаемся, когда внимание встречает объект медитации. Равновесие усилия сравнивают с тем, как будущие хирурги учатся пользоваться скальпелем, делая надрезы на листе лотоса, плавающем в блюде с водой. Высокомерный ученик, проявляя самоуверенную, напористую и решительную энергию, может разрезать лист пополам или погрузить его в воду. Нерешительный ученик слишком боится дотронуться до листа и не надрежет его. Но ученик, который прилагает сбалансированные усилия, касается листа скальпелем точно и аккуратно.

Так же и слишком усердный шкипер может решить поднять паруса при сильном ветре, и поэтому корабль потеряет управление. Неуверенный шкипер может решить, что нужно спустить паруса при лёгком ветре, и корабль перестанет идти вперёд. Но «тот, кто поднимает все паруса при лёгком ветре, поднимает половину парусов при сильном ветре и потому благополучно достигает желанного места назначения» 44, – такой человек разумно применяет усилия. В «Висуддхимагге» говорится:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Я есть То
Я есть То

Нисаргадатта Махарадж (1897-1981) — реализованный Учитель Адвайты (учение недвойственности) из Индии.Книга содержит собрание бесед Нисаргадатты Махараджа, систематизированные и опубликованные Морисом Фридманом, с большой силой и убедительностью раскрывающих природу подлинной реальности. В ней даются исчерпывающие ответы на вопросы, связанные с поиском на духовном пути, отвечающие запросам всех типов искателей.Эта замечательная книга выдержала свыше 20-ти переизданий только в Индии, в США недавно вышло 12-ое её переиздание, переведена на многие европейские языки, неизменно вызывая мощный резонанс у тех, кто читает её с искренней заинтересованностью. Нисаргадатта Махарадж не предлагает никакую идеологию или религию, но лишь тонко раскрывает тайну Истинной Реальности. Его послание просто, прямо и возвышенно.«...Я делаю то, что нужно, спокойно и не прилагая усилий. Я не следую никаким правилам и не создаю свои правила. Я теку вместе с Жизнью с верой и без сопротивления.»«...Когда вы поймёте, что личность — просто тень реальности, а, не сама реальность, ваши раздражение и беспокойство исчезнут. Если вы согласитесь быть ведомым изнутри, ваша жизнь станет захватывающим путешествием.»«...В мире нет хаоса, кроме хаоса, создаваемого вашим умом. Он создан вашим «я», в том смысле, что в его центре находится концепция о себе как о вещи; отличной и отдельной от других вещей: В действительности вы не вещь и не отдельны. Вы являетесь бесконечной потенциальностью, неистощимой возможностью. Вы есть, поэтому возможно всё. Вселенная — это просто частичное проявление вашей неограниченной способности превращаться».

Нисаргадатта Махарадж

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика