Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

Пробуждение энергии, когда возникает вялость

1. Чётко сформулируйте своё намерение, задачу и цель и обдумайте их.

2. Когда приступаете к медитации, выпрямите позвоночник и держите спину прямо.

3. Быстро распознайте, что притуплённость, лень или сонливость – формы страдания, и избавьтесь от них так же рефлекторно, как отдёргиваете руку от огня.

4. Твёрдо решите сохранять бодрость и энергичность. Скажите себе перестать отвлекаться и собрать энергию, когда вы решительно направляете ум на объект медитации.

5. Размышляйте о смерти; это вызовет побуждение к духовным действиям. Мы не можем позволить себе откладывать дела на потом.

6. Откройте в себе энергии восторга и радости. Радуйтесь, что у вас есть возможность заниматься медитацией.

7. Если в вашу медитацию вторгается вялость, откройте глаза, немного подвигайте глазными яблоками, глубоко вдохните, задержите дыхание, а затем медленно выдохните. Если во время медитации вас часто одолевает сонливость, то, прежде чем приступать к медитации, сделайте растяжку, прогуляйтесь или займитесь любой другой формой физической активности.

Чтобы отвернуться от сферы чувств и войти в джхану, нужна твёрдая решимость. Без этой энергии ума сосредоточение невозможно. Пусть ничто не сдерживает вашу решительность. Пусть ваше внимание будет непоколебимым, не сворачивайте с пути к освобождению.

Внимательность (sati)

Учителя медитации применяют целый ряд терминов для описания внимательности, сознавания, внимания и сосредоточения. Некоторые, чтобы описать внимательность, используют слова, явно указывающие на направление, например, «проницательное внимание», «внимание, которым достигают объекта» или «сознавание, которое погружается в объект». Другие учителя описывают внимательность как «восприимчивое, расслабленное, безоценочное наблюдение» и приберегают более сильные формулировки для описания сосредоточения.

Внимательность – это умственный фактор, который возникает в сочетании с группой других факторов. Этот ансамбль факторов вызывает состояние бдительного внимания, которое мы обычно называем «внимательностью»: в нём мы отчётливо видим обстоятельства, взаимосвязи, шаблоны и объекты, возникающие в уме и теле. Внимание можно сосредоточивать на определённом объекте, например на дыхании, или наблюдать за изменчивыми чувственными явлениями – скажем, следить за движением живота, когда он поднимается и опускается вместе с каждым дыханием, или наблюдать за изменчивыми эмоциональными реакциями – внимательность является фактором, который не позволяет вниманию отвлекаться от избранного объекта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Я есть То
Я есть То

Нисаргадатта Махарадж (1897-1981) — реализованный Учитель Адвайты (учение недвойственности) из Индии.Книга содержит собрание бесед Нисаргадатты Махараджа, систематизированные и опубликованные Морисом Фридманом, с большой силой и убедительностью раскрывающих природу подлинной реальности. В ней даются исчерпывающие ответы на вопросы, связанные с поиском на духовном пути, отвечающие запросам всех типов искателей.Эта замечательная книга выдержала свыше 20-ти переизданий только в Индии, в США недавно вышло 12-ое её переиздание, переведена на многие европейские языки, неизменно вызывая мощный резонанс у тех, кто читает её с искренней заинтересованностью. Нисаргадатта Махарадж не предлагает никакую идеологию или религию, но лишь тонко раскрывает тайну Истинной Реальности. Его послание просто, прямо и возвышенно.«...Я делаю то, что нужно, спокойно и не прилагая усилий. Я не следую никаким правилам и не создаю свои правила. Я теку вместе с Жизнью с верой и без сопротивления.»«...Когда вы поймёте, что личность — просто тень реальности, а, не сама реальность, ваши раздражение и беспокойство исчезнут. Если вы согласитесь быть ведомым изнутри, ваша жизнь станет захватывающим путешествием.»«...В мире нет хаоса, кроме хаоса, создаваемого вашим умом. Он создан вашим «я», в том смысле, что в его центре находится концепция о себе как о вещи; отличной и отдельной от других вещей: В действительности вы не вещь и не отдельны. Вы являетесь бесконечной потенциальностью, неистощимой возможностью. Вы есть, поэтому возможно всё. Вселенная — это просто частичное проявление вашей неограниченной способности превращаться».

Нисаргадатта Махарадж

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика