Казалось, гостям конца не будет — один сменял другого! Следующим явился мистер Берчелл с ярмарки. Он купил мальчикам печатных пряников на два пенса, и жена приняла их на хранение с тем, чтобы выдавать каждому по одной буковке зараз. Дочерям он подарил по шкатулочке для хранения почтовых облаток, нюхательного табака, мушек и даже денег, буде таковые заведутся, — жена, правда, больше жаловала кошельки из хорьковой кожи, ибо они, по ее мнению, приносят счастье, — ну, да это так, к слову пришлось. Мы все еще питали добрые чувства к мистеру Берчеллу, хотя и сердились на него за его вчерашнюю грубость. Разумеется, мы поделились с ним своей радостью и стали спрашивать его совета: хоть мы и редко следовали чужим советам, но советоваться все же любили. Прочитав записку, которую нам прислали дамы, он покачал головой и сказал, что такого рода дела требуют очень большой осторожности. Сдержанный этот ответ навлек на него неудовольствие моей жены.
— Я знаю, сударь, — вскричала она, — что вы всегда рады придраться ко мне и к дочкам моим! Уж очень вы, сударь, осторожничать любите. Ну, да правду молвить, за разумным советом надо обращаться к тому, кто сам умел им воспользоваться.
— Сударыня, — отвечал он, — мое былое поведение не является предметом настоящей беседы. И хоть это верно, что я в свое время сам не воспользовался разумным советом, долг мой — давать его всякому, кто в нем нуждается.
Опасаясь, как бы на его слова не последовал язвительный ответ, в котором недостаток остроумия восполнялся бы избытком яда, я поспешил переменить разговор и стал вслух гадать, что бы такое могло заставить сына так долго задержаться на ярмарке, — дело шло совсем уже к вечеру.
— О сыне не беспокойся! — воскликнула жена. — Кто-кто, а он не пропадет! Не бойся, он не из тех, что торгуют курами в дождливый день. Я сама своими глазами видела, как он заключает сделки, — чудо! Я вам сейчас расскажу такую историю, что вы животики надорвете. Да вот и он, ей-ей! Вот идет Мозес, пешком, и тащит ящик на своем собственном горбу!
И в самом деле Мозес медленно плелся домой, обливаясь потом под тяжестью деревянного ящика, который он закинул за спину на манер уличных разносчиков.
— В добрый час, Мозес, в добрый час! Ну, мой мальчик, покажи-ка, что ты нам принес с ярмарки.
— Я принес вам себя, — сказал Мозес с лукавой усмешкой, сваливая ящик на кухонный стол.
— Это-то мы видим, Мозес, — воскликнула жена, — но где же лошадка?
— Я ее продал, — вскричал Мозес, — за три фунта пять шиллингов и два пенса!
— Молодец, мой мальчик! — воскликнула она. — Я знала, что ты их вокруг пальца обведешь. Между нами говоря, три фунта пять шиллингов и два пенса — это не так плохо. Дай же их сюда!
— Денег у меня нет! — отвечал Мозес. — Я пустил их в оборот. — Тут он вытащил из-за пазухи какой-то сверток. — Смотрите! Двенадцать дюжин зеленых очков в серебряной оправе и сафьяновых футлярах.
— Двенадцать дюжин зеленых очков! — повторила жена слабым голосом. — И ты отдал жеребца, а взамен привез нам двенадцать дюжин каких-то несчастных очков!
— Матушка, дорогая! — вскричал мальчик. — Послушайте же разумное слово: это выгоднейшая сделка, иначе я не стал бы покупать их. Одна серебряная оправа стоит вдвое больше, чем я отдал за все.
— Что толку в твоей серебряной оправе? — вскричала жена в исступлении. — Я уверена, что если пустить их в продажу как серебряный лом, по пяти шиллингов за унцию, то мы и половины своих денег не выручим.
— Об этом не беспокойтесь! — воскликнул я. — За оправы вам и шести пенсов не дадут, — это посеребренная медь, а не серебро.
— Как?! — вскричала моя жена. — Не серебро? Оправы не серебряные?
— Да нет же! — воскликнул я. — В них не больше серебра, чем в твоей кастрюле.
— Итак, — сказала она, — мы потеряли жеребца и взамен получили сто сорок четыре пары зеленых очков в медной оправе и в сафьяновых футлярах! Да провались он пропадом, весь этот хлам! Этого олуха надули — надо было знать, с кем имеешь дело!
— Вот тут-то ты, душенька, и ошибаешься, — сказал я, — он совсем не должен был иметь с ними дела.
— Нет, такого дурака повесить мало, — продолжала она. — Что он вздумал притащить ко мне в дом! В печку эту дрянь, в печку, да поскорее!
— Опять, душенька, позволь не согласиться с тобой, — перебил я, — хоть они и медные, а все оставим их; лучше медные очки, чем ничего.
Между тем у бедняги Мозеса открылись наконец глаза. Он понял, что попался на удочку ярмарочному плуту, который, должно быть, с первого взгляда угадал в нем легкую добычу. Я попросил его рассказать, как было дело. Оказалось, Мозес, продав лошадь, пошел бродить по ярмарке, высматривая другую для покупки. Там он повстречал человека почтенной наружности, который пригласил его в какую-то палатку под тем предлогом, что у него якобы имеется лошадь для продажи.