Читаем Райский сад полностью

— Кэтрин в ужасном состоянии, — сказала она. — Пожалуйста, будь с ней помягче.

— Идите вы обе к черту.

— Ну я-то ладно. Но не она. Так нельзя, Дэвид.

— Только не надо меня учить, что мне можно, а что нельзя.

— Разве ты не хочешь узнать, как она?

— Не особенно.

— Меня очень волнует ее состояние.

— Ну еще бы!

— Не будь идиотом. Ты умный человек. Говорю тебе: это серьезно.

— Где она?

— Там, ждет тебя.

Дэвид вошел в дом. Кэтрин сидела у пустой барной стойки.

— Привет, — сказала она. — Они так и не повесили зеркало.

— Привет, чертенок. Извини, я задержался.

Его поразили ее помертвевшее лицо и безжизненный голос.

— Я думала, ты уехал насовсем.

— Разве ты не заметила, что я ничего не взял?

— Я не смотрела. Ты мог уехать и без вещей.

— Нет. Я просто съездил в город.

— О-о, — сказала она и уставилась в стену.

— Ветер стих. Завтра будет хорошая погода.

— Мне все равно, что будет завтра.

— Тебе не все равно.

— Нет. Все равно. И ни о чем не спрашивай меня.

— Я не буду спрашивать, — сказал он. — Ты пила что-нибудь?

— Нет.

— Я налью тебе мартини.

— Алкоголь мне не поможет.

— Почему? Ведь мы все те же.

Он начал смешивать ей коктейль, и она машинально следила за ним.

— Брось мне оливку с чесноком, — попросила она.

Он вручил ей бокал, налил себе и чокнулся с ней.

— За нас, — сказал он.

Она вылила свой бокал на барную стойку и смотрела, как лужица растекается по деревянной поверхности. Потом взяла оливку и положила ее в рот.

— Нас больше нет, — сказала она. — Нет.

Дэвид вытащил из кармана носовой платок, вытер лужу и налил Кэтрин новую порцию.

— Все — дерьмо, — сказала Кэтрин.

Дэвид дал ей в руки бокал, она посмотрела на него и снова выплеснула на барную стойку. Дэвид снова вытер стойку и отжал платок. Потом выпил свой мартини и налил еще себе и ей.

— Этот бокал ты уже выпьешь, — сказал он. — Просто выпей, и все.

— Просто выпей, — повторила она и подняла бокал: — За тебя и твой чертов платок.

Она выпила все одним махом и уставилась на свой бокал. Дэвид был уверен, что сейчас он полетит ему в лицо. Но она поставила его на стойку, выловила оливку, съела ее и отдала косточку Дэвиду.

— Полудрагоценный камень. Спрячь в карман. У меня тоже будет, если ты нальешь мне еще.

— Только пей не так быстро.

— О, я уже в полном порядке, — сказала Кэтрин. — Да ты, вероятно, и не заметишь никакой разницы. Должно быть, так бывает со всеми.

— Тебе лучше?

— Намного лучше, правда. Если человек что-то теряет, он чего-то лишается. Так? Мы можем потерять только то, что у нас есть. Но взамен мы получаем кое-что новое. Значит, нет проблем, верно?

— Хочешь есть?

— Нет. Но я уверена: все будет хорошо. Ты сам это сказал, разве нет?

— Конечно.

— Жаль, я не помню, что же мы потеряли. Но ведь это не важно? Ты сам так сказал.

— Да.

— Тогда давай веселиться. Ну потеряли и потеряли, что бы там ни было.

— Должно быть, мы просто забыли, что это было, — сказал он. — Но мы вспомним.

— Я знаю, что сделала что-то не так. Но теперь все прошло.

— Вот и славно.

— Я не помню, что это было, но знаю, что виновата именно я.

— Не будем искать виноватых.

— Я вспомнила, — улыбнулась она. — Но я не изменяла тебе. Правда, Дэвид? Это невозможно. Я не могу тебе изменить — ты сам знаешь. Как ты мог сказать такое? Почему ты так сказал?

— Хорошо, не изменяла.

— Конечно, не изменяла. И мне жаль, что ты сказал это.

— Я не говорил этого, чертенок.

— Значит, кто-то еще. Но я оставалась верна тебе. Просто я сделала то, что собиралась. А где Марита?

— Думаю, в своей комнате.

— Я рада, что наконец пришла в себя. Как только ты простил меня, я снова стала самой собой. Но лучше бы виноват был ты, а я тебя простила. Теперь мы снова такие, как прежде, правда? И я не погубила того, что у нас было.

— Да.

Она снова заулыбалась.

— Вот и хорошо. Я схожу за ней. Ты не против? Она очень переживала за меня, пока ты не вернулся.

— Неужели?

— Я все говорила и говорила. Я вообще слишком много говорю. Она ужасно хорошая, Дэвид. Ты бы понял это, если бы получше узнал ее. Она была так добра ко мне.

— Черт бы ее побрал.

— Нет. Ты все простил, помнишь? Не начинай заново. Обещаешь? Мне слишком неловко. Честно.

— Хорошо, приведи ее. Она обрадуется, узнав, что тебе лучше.

— Я знаю, но и ты должен постараться, чтобы ей было хорошо.

— Ну разумеется. А что, ей тоже плохо?

— Ей было плохо, оттого что было плохо мне. Когда я поняла, что изменила тебе. Со мной никогда такого не было, ты же знаешь. Сходи, приведи ее, а то она волнуется. Хотя нет, не беспокойся, я сама схожу.

Кэтрин пошла за Маритой, и Дэвид проводил ее взглядом. Ее движения стали живее и свободнее, и голос уже напоминал голос прежней Кэтрин. Когда она вернулась, на губах ее играла улыбка и голос звучал почти как всегда.

— Марита будет через минуту, — объявила она. — Она прелесть, Дэвид. Как хорошо, что она с нами.

Вошла девушка, и Дэвид сказал:

— Мы ждали тебя.

Она взглянула на Дэвида и отвела взгляд. Потом опять посмотрела на него и, выпрямившись, проговорила:

— Простите, что задержалась.

— Ты чудесно выглядишь, — сказал Дэвид.

Она и в самом деле была очень хороша, но никогда ни у кого он не встречал еще таких грустных глаз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Вор
Вор

Леонид Леонов — один из выдающихся русских писателей, действительный член Академии паук СССР, Герой Социалистического Труда, лауреат Ленинской премии. Романы «Соть», «Скутаревский», «Русский лес», «Дорога на океан» вошли в золотой фонд русской литературы. Роман «Вор» написан в 1927 году, в новой редакции Л. Леонона роман появился в 1959 году. В психологическом романе «Вор», воссоздана атмосфера нэпа, облик московской окраины 20-х годов, показан быт мещанства, уголовников, циркачей. Повествуя о судьбе бывшего красного командира Дмитрия Векшина, писатель ставит многие важные проблемы пореволюционной русской жизни.

Виктор Александрович Потиевский , Леонид Максимович Леонов , Меган Уэйлин Тернер , Михаил Васильев , Роннат , Яна Егорова

Фантастика / Проза / Классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Романы