— Надо же, а на вид симпатичный, — задумчиво заметила Пэм. — И Генри он понравился. — Помолчав немного, она вдруг обеспокоенно спросила: — Сильвия, а твой жених поедет с нами жить в новый дом? Скажи, вы еще не раздумали жениться?
Этот наивный детский вопрос ножом полоснул по сердцу. Сильвия молчала.
— Не знаю, детка, — проговорила она наконец, изо всех сил стараясь сохранить невозмутимый вид. — Наверное нам лучше повременить, присмотреться друг к другу…
На пороге появился Фэнли с чайным подносом, и девочка отвлеклась от разговора.
Однако надежды, которые, сам того не ведая, пробудил в Сильвии мистер Хемпторн, прогнать было не так-то легко. Весь остаток дня она прислушивалась, не зазвонит ли дверной звонок и не раздастся ли на пороге его голос. Сильвия ждала Хью. Почему она должна бояться, что он бросит ее в трудную минуту?
Пребывая в тревоге и одиночестве — слабая и беззащитная Дафни сама нуждалась в поддержке, — Сильвия обрела добрых советчиков в лице Фэнли и миссис Вуд, прослуживших в доме Дональда Клэйбурна много лет. Несмотря на глубокое потрясение, вызванное самоубийством хозяина и скандалом вокруг его имени, они вряд ли могли претендовать на сильную привязанность к нему. Он платил им хорошее жалованье, но был далек от их проблем. О ком они по-настоящему заботились, так это о сестрах Фрейни и их брате.
Узнав о том, что семья переезжает в новый, менее просторный дом, где не понадобится столько прислуги, они сообщили Сильвии, что собираются пожениться и приобрести долю в каком-нибудь деле, которое могло бы обеспечить им доход и крышу над головой. Они также посоветовали Сильвии пользоваться услугами шофера Томсона по мере необходимости. Зато Айви, взятая Клэйбурном из сиротского приюта, проявила горячую готовность остаться при любых обстоятельствах.
— Думаю, это стоящая идея. Во всяком случае, на первое время, — проговорила миссис Вуд, крупными красными руками разглаживая безукоризненно отутюженный передник. — Айви — хорошая, исполнительная девушка. Немного, правда, остра на язычок, зато прекрасно справляется на кухне. И умна не по годам.
— Да, я это заметила, — кивнула Сильвия. — Должно быть, по этой причине она и в горничные не идет.
— Конечно, мисс, вы к такой жизни не привыкли, — вступил в разговор Фэнли. Он был явно огорчен. — Вот мистер Хемпторн боится, что вам придется теперь сдерживаться в расходах, во всяком случае, пока младшенькие не выучатся.
— Я ужасно благодарна вам за совет. — У Сильвии на глаза навернулись слезы. — Я мало знаю Айви, зато Пэм с ней очень дружна…
— Уж это точно, мисс, — улыбнулась миссис Вуд. — Айви и мисс Пэм просто неразлучны. А сегодня мисс Пэм опять проникла на кухню — помочь Айви мыть посуду. Пришлось погнать малютку. — Она снова улыбнулась.
Побеседовав с Айви, пухленькой, темноглазой девушкой лет семнадцати, Сильвия решила принять совет кухарки. Она надеялась, что все ее проблемы уладятся быстро и легко.
«Все проблемы!» — усмехнулась она про себя, ложась вечером в постель. Вот если бы одна, самая главная, уладилась так легко!.. Если бы она могла почувствовать рядом плечо Хью, услышать слова поддержки, то других проблем просто не существовало бы.
Глава 6
Прошло несколько дней, но Сильвия так и не дождалась весточки от Хью, и ей потребовалось много сил и мужества, чтобы скрыть от любящих, проницательных глаз сестер тяжкую тайну. Что касается Фэнли, то он, похоже, относил подавленность Сильвии на счет бесконечных намеков и подробностей, публикуемых газетами и связанных с интересом к благотворительной деятельности дядюшки. Старик норовил убрать подальше с глаз злополучные газеты и всячески оберегал ее от назойливых репортеров.
Но Сильвия, как ни странно, успокоилась. Поначалу она боялась огласки, способной навредить сестрам и брату, однако, поскольку их фамилия в газетах не упоминалась, девушка перестала волноваться и довольно мужественно сносила все нападки на Дональда Клэйбурна. Разве могут слова навредить мертвому? Но даже будучи крайне совестливым человеком, Сильвия не могла заставить себя принять часть его вины на себя. Ведь она же сказала Джулиану Меррингу, что не в силах помочь тем, кто пострадал от дядюшкиной деятельности. Сейчас перед ней стояла одна задача — поставить на ноги сестер и брата.
Найти подходящий дом оказалось куда сложнее, чем она предполагала. Узнав, что среди жильцов будут дети и собака, владельцы неизменно отвечали вежливым, но твердым отказом.
Однако когда наконец им повезло — удалось найти дом в Илинге, владельцы которого не возражали против «воспитанных» детей и «обожали» французских бульдогов, — грянул новый удар.
В один из дней к ним приехал мистер Хемпторн. Вид у него был встревоженный, даже подавленный. Попросив Дафни присутствовать при разговоре, он сообщил, что имеет крайне неприятные новости.
— Должен сообщить вам, мои дорогие, ужасную вещь, — начал он, стараясь сдерживать негодование. — Человек, которого вы имели несчастье называть дядей, обобрал вас до нитки. От ваших денег не осталось ни пенса.